ベストアンサー 英訳 2012/09/17 16:24 say it instead of liking it. よくわからないのですが、この英訳を教えてください。 よろしくお願いします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー marbleshit ベストアンサー率49% (5033/10253) 2012/09/17 18:05 回答No.1 リンク貼らずに何か言えよ。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 英訳 私は友達の代わりにスピーチをした。 英訳すると 1,I made a speech instead of my friend. 2,I did d speech instead of my friend. 両方ともほぼ同じでしょうか? 英訳お願いしますΣ 英訳お願いします! some people say that stories about lost civilizations should always be taken with a grain of salt. However let me just say this. お願いしますm(_ _)m 英訳あってますか? 自信がない英訳を見てください。 「都市計画の成功例といわれる都市」 =The city that everyone say it is good example これは正しい訳でやくでしょうか? 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム ~し始めた 英訳 ネイティブの友達に「どうしたの?急にそんなこと言い始めて」と言いたくて What happened? You started to say like it suddenly.と一生懸命伝えたところ、あたまからクエスチョンマークが出ていました。自然な英訳よろしくお願いします。 英訳をお願いします 「一応自分でも忘れないようにメール流します」 For the sake of my not forgetting it, I write it in mail で英訳がいいですか。 宜しくお願いいたします。 英訳 ねぇ どなたか、英訳あっているかおしえていただけませんでしょうか。 優しく、「ねぇ」もしくは「ねぇ、○○」と相手の名前の呼ぶとき、Sayで雰囲気伝わるのでしょうか? 和訳:優しい感じで。 ねぇ、Mike(名前)、 最近、ちゃんと寝てる? 英訳: Say, ○○(名前), Do you get enough sleep recently? 「~の代わりに」とは、英語で何と言いますか? 「学校に行けない子どもたちの代わりに、学校へ行って勉強をするのではない」 という文を英訳したいのですが、「instead」を使うのでしょうか。 また「~することではない」とはどう訳せば良いでしょう。 It doesn't go to school and to study instead of children who cannot go to school. ↑一応自分なりに英訳してみたのですが自信がないです。 「言っていいことと言わなくてもいいことがある」の英訳は? 「言っていいことと言わなくてもいいことがある」というのを英訳するとどうなるでしょう? There are some things which you can say and other things you don't have to say.だと、どこがおかしいかと言われると困るのですが、少しおかしな感じがします。 もっとうまい英訳のしかたはないでしょうか? 英訳があっているか教えてください ・同じ部位の楽器部品であっても、メーカーによって種類が異なります。 ・It has different parts of instruments from manufacturer. この英訳で合っていますでしょうか?考えてみましたが何かしっくりこないです。 分かる方教えてください。よろしくお願いします。 英訳 It is important to understand what Americans mean when they say they believe in equality of opportunity. whatの名詞節をどう訳したらよいか分かりません。 教えて下さい。 英訳お願いいたします。 Aがあるかないかによって、Bの有無が異なってくる これはどのように英訳すればよいですか。 installing of A depends on whether it is with or without B これだとどうもしっくりこないきがします。 ご教授お願いします。 英訳をお願いします 英訳をお願いします。 Sounds so good to say that. 宜しくお願い致します。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 英訳お願いします! 英訳お願いしますm(_ _)m will it cause a big change in our under standing of human history,or will it be nothing but“smoke”? will just have to wait and see. お願いします! 英訳してみました 以下の日本語を2とおり英訳してみたのですが、あっているでしょうか? ●この本は読むのにとても時間がかかる。 This book takes a lot of times to read. It takes a lot of times to read this book. 英訳をお願い致します どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。 英訳を教えてください いつもお世話になっております。 以下の英訳で「If it gets thought of at all,」の意味がしっくりきません。 There do not appear to be any new principles or cool algorithms involved. If it gets thought of at all, it's treated like incontinence underwear - people want to pretend it doesn't exist. アドバイスをどうぞ宜しくお願いいたします。 「~を…といいます」の英訳を教えてください 例えば、 「私たちは、合格することを“桜咲く”といいます。」 を英訳するとどうなるのでしょうか。 また、 「~(文章)を日本語で言うとどうなりますか?」 に対しての答え方は、 It's ・・・ でいいんでしょうか。 We say ・・・ の方が正しいんでしょうか。 教えてください>< 英訳について こんにちは。お世話になっています。 以下の文章を英訳したのですが、正しく出来ているのか分からず不安な為、どなたか添削いただけますと幸いです。 「為替を再発行する際にそれは必要な物なので、決して捨てないで下さい」 →"It is need when the money order is reissued,so please do not throw it away." 「私は、為替を再発行してもらいます」 →"I will proceed of reissue of the money order" 英訳で 大学入試用基本問題を解いてます。 「このコンピューターの人気の高さは使いやすさにある」の英訳で (1)The reason why this computer is (so) popular is (that) it is easy to use it. (2)The reason of the popularity of this computer is (that)it is easy to use it. (3)This computer is popular because it is easy to use. 3種類作ったんですが、(3)ほど日本語から離れると×になりますか? (1)(2)は合ってますか?接続詞thatがないと~is it is~と違和感があったのでつけたんですが、 なくてもいいのでしょうか 君がそんなことを言うのは、面白い。英訳について It's interesting your saying that. 「君がそんなことを言うのは、面白い。」 という 英訳が 参考書にあります。 これの 意味上の主語your が いきなり入っているのがわかりません。 私なら You're interesting to say that. にしたいと思っています。 他のIt's important for me to 原形動詞~. だったり It's careless of you to ~. のときは、前置詞があるのにinteresting には、何も後は、つかないものなのでしょうか? 宜しくお願いいたします 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など