• ベストアンサー

英文でわからない箇所があります

以下の文中の"this"はどういう意味を持っていますか。 "this" ではなく"the" でも同じ意味になるのでしょうか。 This next picture shows the oil covered shores that were being cleaned. 次の写真は油に覆われていた浜辺が一掃していくところの写真である。 わかるかたがいらっしゃいましたら、教えて下さい。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

next は発音からもわかる通り,もともと「もっとも近い」という最上級です。 意味的にも,「次の」だから特定されて,「自動的に」the がつきます。 this というのは特に「この」と特定するものですので, the の代わり(ただし意味が付加されます)にはなります。 ただ,普通の next が表す「次の」というのは時間・順序であり, 「この」this とは矛盾します。 したがって,この next は普通の「次の」ではなく,「下記の」「下に続く」という意味合いであり, 本来は following を用いるべきところです。 そうすると,this next picture というのは,「すぐここにある,下記の写真」 のつもりでしょう。 可能性としては英語圏でない人が following と誤って用いたか, あるいは next には基本の「時間・順序」とは別に 「すぐ近くの・隣の」という意味でも用いられますので, こちらで使っていればいいように思います。 だから,結果的に「次の写真」という日本語でいいですが, 前の写真に対して次の写真,という順序的なものでなく, 写真としては初めてのものでよく,「すぐ下(横)にある,この写真」という意味合いで 「次の写真」と言っているのでしょう。

dartymac
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。理解できました。 以前、仕事で、おそらくネィティブと思われる人に問い合わせをし、"I'll be getting back to you this next week."というメールをもらったことがあます。 「今週または来週」に、正式な回答をしてくれることなのかなと思っていましたが、ずっと気になっていた表現でした。 頂いた回答で、言わんとしていたことがわかりました。

関連するQ&A