- 締切済み
英訳が分かりません
下記の文章がある本に載っていました。 you have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth. この文章の訳が、 「川岸で座っていても、いつまでたっても鴨のローストにはありつけないだろう」という訳でした。 なぜこの訳になるのか理解できません。文意から意訳してるのでしょうか。 また、beforeのあとになぜwillがこれるのでしょうか?(時と条件を表す副詞節内は~のルールがあるのでは?)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#160061
回答No.2
すみません。質問の意味を間違えてとらえてました・・・ 多分たとえ話みたいな感じで言っているのだと思います。 さっきの回答したときに書いたように、辛抱強く待つのが大事 だと言うときに比喩を使ったんだと。。。 a roast duck will fly into your mouth. と you have to sit by the side of a river a very long time は二つの文がbeforeで重なった感じだと思います。 焼いた鴨が飛んでくる の前に 川岸に座ってる ・・・って感じです。 文法的な説明は分かりません。すみません
noname#160061
回答No.1
直訳的に和訳すると 「あなたは焼いた鴨が口に入ってくるまで川岸に長い間座ってなければなりません」 となると思います。(間違っていたらすみません!!) 多分流れ的に 長い間川の側に座ってないと焼いたあひるは入ってこないよ、 つまり、辛抱強く待つことが大事なのだ!!! ・・・と言いたいのでは? (再び)間違ってたらごめんなさい。
お礼
2回書き込みいただいてありがとうございます!! なぜwillがくるのか謎ですが、そうゆう文章なのかと思って少し置いとこうと思います^^;