• ベストアンサー

フランス語 > こんなところかな

「父と暮らせば」という小説のフランス語訳で C'est à peu près comme ça que ça s'est passé. という文章があります。 訳は「こんなところかな」ということらしいのですが、上の文章との結びつきがよく分かりません。 そのまま訳すと「過去に起こったことに近い」というような意味になるように思います。 よく使う例文なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#177363
noname#177363
回答No.1

「過去に起こったことに近い」という訳は、少し違うと思います。 1つ1つを直訳すると… que以降は「そうなったこと」くらいでしょうか。 à peu près は「だいたい」、comme ça は「こんな感じ」。 つなげると「そうなったのは、だいたいこんな感じ」。 でも、それでは日本語としてナチュラルじゃないですよね。前後の文脈にもよりますが、「こんなところかな」という意訳は特に問題があるとは思えないです。

flex1101
質問者

お礼

それぞれの意味を教えていただき、納得できました。 ありがとうございました。