- ベストアンサー
TVの人とわかっている人を見る
- TVで見てすっかりファンになった
- TVを通じて彼女の試合などを見てるわけですから
- seeは直接あったことがあるようなイメージを持つのは私だけでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後がどういう文脈だったかにもよるんですが そして、文法的なところも飛ばして感覚でお伝えします (単語の意味などについては私と同じ考えを述べられてますので) He was extremely excited to see Mrs. Tamura. TVで見てから(見かけてから)ファンになったという感じ(ファンじゃないから、はじめはsee程度) He was extremely excited to watch Mrs. Tamura. 以前からファンだったので、TVで田村さんを見るのが楽しみだった感じ(ファンだからこそwatchする感じ) 時制や実際の文脈からするとおかしいかもしれませんが、seeもしくはwatchをしているHeの雰囲気の説明ができたんじゃないかと思います
その他の回答 (4)
その後、田村亮子さんのファンになったわけですね。 >He was extremely excited to see Mrs. Tamura. 適切だと思います。 >He was extremely excited to watch Mrs. Tamura. 必ずしも適切ではないと思います。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/079474000/ >[類語] >watch 注意をそらさずずっと見る. 変化のあるものを持続的に見ることを含意. >lookは対象に視線を向ける動作に重点をおく. >seeは映像を受身的に目でとらえることと,意図的に認知することの両義がある. >notice 見て気がつく;(細部に)注意を向けて見る. これが、He was extremely excited to watch Mrs. Tamura's Judo matches.なら適切だと思います。seeよりぴったりした感じです。 ファンになるほどだから、激しい動きの試合だけではなく、じっとしていてのインタビューなども含まれているでしょう。それを表したいなら、両義性のあるseeのほうが無難でしょうね。 お示しの文とご説明からだけでは、seeのほうが無難のようだというだけであって、watchを否定するわけではないです。もし試合を見たことがファンになった理由なら、watchのほうが適切になります。前後次第で決めるしかないでしょう。 >seeは、 直接あったことがあるようなイメージを持つのは私だけでしょうか? seeには、その意味もあり、幅広く使えるので、多用されます。その他にもいろいろ使えるということを承知しておけば、そういうイメージでもいいのではないかと思います。
お礼
ありがとうございます。 seeの両義性 ・・・なるほど! 参考になりました。 イマイチ曖昧だったseeとwatchが少し はっきりしてきました。 また宜しくお願いいたします。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
1)watch と see の使い分けの問題で、紛らわしいですが、『ジーニアス』には次のようにあります。テレビを見る、というときは、おっしゃるように watch TV・・・正しい see TV・・・誤り 2)映画を見るときは 映画館で見るなら see a movie が正しく テレビで見るときは watch a movie on TV ないし、see a movie on TV 3)番組を見るときは watch a baseball game on TV も see a baseball game on TV のどちらも可 4)ですから田村選手をテレビで見る場合も watch を使っても see を使ってもいいと思います。この場合は、初めて見たわけでしょうから、see のほうが自然かもしれません。 I saw Mrs. Tamura on TV, and I became her fan. はよく言われる表現だと思います。 5)watch は、"Big Brother is watching you!" のように「見張る」という意味が強くありますので、使い方に気を使わなければならない動詞でもあります。
お礼
ありがとうございます。 watchとseeの違いが見えてきた気がします。 ≫5)watch は、"Big Brother is watching you!" のように「見張る」という意味が強くありますので、使い方に気を使わなければならない動詞でもあります。 そうなんですね、 はい、気をつけます。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
ご質問の様な語感に関する質問は、ネイティブでないと答えにくいので最初遠慮したのですが、投稿してみます。 #1.さんの様な解釈も十分あり得ると思います。次の様な例があります。 I've liked you since I saw you on TV last month. http://gogakuru.com/english/phrase/keyword/I%27ve+liked+you+since+I+saw+you+on+TV.html テレビを見る行為そのものは、「自分の意思でチャンネルを選び、動いているものを見る」のですから、watch が適当でしょうが、その画面を見ていた時に「見かける、目に入って来る」と言う意味では、see が適当だと思います。watch には、「行為者の意思」が感じられ、 night watch http://eow.alc.co.jp/search?q=night+watch&ref=sa watch dog http://eow.alc.co.jp/search?q=watch+dog の様な【名詞】になった物もあります。昔受験生の頃に、see a movie, see movies / watch TV のように習った覚えがありますが、周囲の暗い「映画館」で、いやでも目に入る映画を観るのには、see a movie が適当だったのでしょうが、最近は、テレビでも映画の番組がありますし、DVDを鑑賞することもできます。それで、watch a movie のような表現がよく見かける様になったのかもしれないと思っています。
お礼
ありがとうございます。 ≫watch には、「行為者の意思」が感じられ / night watch / watch dog なるほど! なるほど、 I got it.
- aries_1
- ベストアンサー率45% (144/319)
この場合の「see」は、「見る」ではなく、「会う」という意味ではないでしょうか。 「テレビで見てすっかりファンになった田村亮子選手に実際に「会って」彼はとても興奮した」という意味だと思います。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 cozycube1さん達と ほかの方も意見も 一貫している気がします。 TVでも見かければsee。 ≫はじめはsee程度) これにピンときました。 この感覚ですね。 二回目からは、 意思をもって注視するのでwatchってとこでしょうか。 ありがとうございました。