• 締切済み

和訳お願いします

More than once, acquaintances of Mrs.Abbott compared Hattie's precocity and ambition to Mrs.Eddy and Miss.Fuller, which caused Mrs.Abott to exclaim she was sure a compliment was intended, however she really must point out Mrs.Eddy was not Catholic and Miss.Fuller was not even a Christian and was quite dead. 単語の意味はそれぞれわかるんですが、一文が長くて何が何やらわかりません。お願いします。

みんなの回答

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4

>>何が何やらわかりません 「原文」と「和訳」を、正確に検証する能力が無い("あなた"のような)場合は、どんなに多くの和訳を(ココや Web で)得たとしても、それらが本当に正しいのかは(あなたは)判断出来ませんから、全く無駄な努力としか言いようが有りません。  つまり、如何に信頼の置ける翻訳者(場所)を探すのかが、本当に重要なのです。(Excite など...などは、論外で、もっての他です → 素人には。)  その中でも、無料で、高品質(??? ... ココよりは信頼性が有る)なのは、もう一方で紹介した所ですので、お試しください。(ココ OK で気軽に翻訳されている方々も、「トライアル」の「ハードル」を越すのは相当難しいはずです → そのハードルを越えた人しか翻訳しません)  

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=311212
  • Nolly
  • ベストアンサー率59% (13/22)
回答No.3

acquaintancesは知人ですね。機械翻訳は??!!ですね。 一度ならずMrs Abottの知り合い達はHattieの早熟ぶりと野心をMrs EddyとMiss Fullerにたとえたが、それはMrs Abottをして「それって、ほめたつもりなのよ!」と叫ばせることになった。しかし彼女は、Mrs Eddyがカソリック教徒ではないこと、そしてMiss Fullerに至ってはクリスチャンでさえなく、とっくの昔に故人になっているということを本当は指摘すべきなのだ。

  • westpoint
  • ベストアンサー率35% (173/482)
回答No.2

む、難しい・・・(^^;)チャレンジ! 一度ならず、アボット夫人はその知識から、ハティの早熟ぶりや野心をエディ夫人やフラー女史になぞらえ、思わず賛辞を漏らした以上であると確信しましたが、彼女はエディ夫人がカトリック信者ではなく、フラー女史に至ってはキリスト教徒ですらなく無神経な人であることを指摘しなくてはなりませんでした。 こんなところでしょうか?

  • WABP
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.1

翻訳サイトで和訳しました。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/

関連するQ&A