• 締切済み

キャップに付いた液体を落とすと表現する場合

こんにちは 軽く2~3回振って、キャップに付いた液体を落とす、と言いたいのですが、 いまいち、上手く表現することができません。 私が書いた文は以下になります。 remove liquid from the cap by shaking it twice or three times. もうすこし洗練された?感じの言い方はないでしょうか? 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

>キャップに付いた 例えばside of the cap(キャップの横)top of the cap(キャップの頂上)などキャップの「どこの部分」かをクリアにするとより親切かと思います。 >remove liquid from the cap by shaking it twice or three times. Shake off excess liquid on the cap (from the cap) by gentle shaking (もしくはshaking a few times). などという言い方でも宜しいかと思います。 ・liquid:この場合必要でない液体を落とすのですから、単純なliquidではなく、excess liquid(余分な液体)とする方が自然です。 ・2-3回:a few timesでそういう意味になります。 ・shakingの後のitは何を意味しているのかが不明です。実際は液体を取る為に振るのはボトルでしょうから、目的語を入れるならitでなく the bottleの方が宜しいかと。でもなくても意味は通じます。 ・shake off(振ってなにかを除く)という言い方は服に付いた液体などを払う時にもよく使われます。 参考になれば。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

たいした差はないが remove any liquid from the cap by gentle shaking.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  Shake off what is on the cap, if needed.    とも。