• ベストアンサー

英文の訳なのですが、、

I was told off wearing white socks once. 白い靴下を履いていた事で一度怒られた。 Students can be quite rebellious so schools have to be careful. 生徒は反抗的になれるから学校は気をつけなきゃいけない。 このような内容であってるでしょうか?m(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

私の見るところでは、どちらも 「お見事!」 です。 でも、最初の文の場合、辞書を見ると、I was told off for wearing white socks. のように for が入るみたいですよ。 white socks を履いてたら怒られるとは、どういう状況なのか理解できませんねぇ。問題集か参考書の例文だとしたら、もっと常識的に分かる文にしてもらいたいところです。 「一度怒られた」 は 「・・・ということで怒られたことがある」 でもいいかと思いました。 次の文もお示しの訳の方には文句のつけようがないのですが、学習のための例文という面から離れれば、「学生どもは我々の手には余る存在になる得るのだから、学校側としてはそのための備えをしておかねばならない」 みたいに拡張して解釈することも可能な場合があるかもしれません。

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

m09090119
質問者

補足

あ゛ー!!またしても説明不足で申し訳ありません汗 これまた友人のメールにあったもので、自信のなかった部分を聞かせて頂きましたm(__)m 内容としては、学校の話をしていて、制服はあるの?と聞いたら、靴下にも厳しいという文のあとの1文です。 2番目のものは、掃除の時間はあるの?と聞いたところ、掃除する人を学校が雇っている、のあとの文です。 掃除をやらないから反抗的になるっていうことがよくわかりませんが・・・掃除ってそういう効果があったんでしょうか。。 文をよく見たら“for”ありました(>_<)私の打ち間違いでした。重ね重ねすみません。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • rose6969
  • ベストアンサー率62% (5/8)
回答No.2

補足への答えになりますが... 学校で掃除をする習慣がないので、学校で掃除をさせられる状況について、何か凄く厳しいしつけや罰をイメージされたんじゃないですか? 日本の公立学校で英語を教えているアメリカ人の知人が、アメリカの学校で突然生徒に掃除しろなんて言ったら皆プチパニックを起こして怒り出すに違いないって言ってました。

m09090119
質問者

お礼

補足に回答頂きましてありがとうございます。 なるほどっ、厳しいしつけのように思ったのかもしれませんね! アメリカだと怒り出すかもしれないんですね(-ω-;) 掃除の習慣ってもしかしたら良い事なのかもしれないですね…でも不良になる人間は不良になりますが。。 回答ありがとうございました=)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A