• ベストアンサー

通じる英語にして下さい。

下記文章を英語で訳す場合はどのようにすればよいでしょうか? 1.これは曲がらないように両手で持つこと。 2.キズ不可 3.落下不可 4.水濡れ不可 英語が苦手な私にどなたか救いの手をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.1

月並みですが、産業翻訳の本などによると 1. hold it with both hands to avoid it from being bent. 2. Any signs of damage should not be seen / No flaw is allowed.←傷ですが、広い意味での傷なら前者になると思います。 3. Do not drop 4. Do not wet! 日外アソシエーツのビジネス技術実用英語大辞典を参照しました。7000円いかない本ですが充実しており、私の所属していた翻訳グループの人間は5人に3人は持っていました。(残りの二人は会社に常備してあった2冊を使用)

you1
質問者

お礼

ありがとうございました。 訳すだけでなく、参考本まで教えていただき感謝×2です。 早速、その本を今後の為にも本屋さんに探しに行って来ます。それではまた困ったとき教えてくださいね。それでは・・・。

その他の回答 (1)

  • king1978
  • ベストアンサー率33% (6/18)
回答No.2

ちょっとがんばってみました。 1.This in both hands have it not to turn. 2.wound strict prohibition 3.fall strict prohibition 4.water strict prohibition 参考までに。

you1
質問者

お礼

英語が出来ない私に救いの手を差し伸べていただきまことにありがとうございました。 今後もよろしくお願いします。

関連するQ&A