英語表現についてお尋ねします。「時間を合わせる」
1「私の腕時計の時間(正確な時間)を合わせる」
2「オーストラリア/そっちの現地時間に合わせて電話するよ。」
時計を合わせるとの表現は(coordinate one's watch // put a clock right // put one's watch right // set a watch)等出てくるのですが、日本語でいう「(正確な時間に)時計を合わせる」との意味を(~)の表現は含意しているのでしょうか?
またset the(correct)time on/ of my G-shockのようにset the timeで時間を合わせるとの表現は自然でしょうか?of/onの違いがはっきりとは把握できてないのですが...両者とも「~の時間を」という意味だとは思うのですが。
翻訳及び解説宜しくお願いします。
お礼
ニュース用語等としてよく使われるんですね。 口語表現も教えてくださってありがとうございました。