• ベストアンサー

靠马路的房间还是留给你自己住吧。

次の会話: A:你要想有早起的习惯,咱们换换房间,你每天肯定都能早起。 B:你别想骗我,靠马路的房间还是留给你自己住吧。 の、「靠马路的房间还是留给你自己住吧」の意味は何でしょうか? 「还是」だから、選択を表わしていると思いますが、 靠马路的房间  大通りに面した部屋 留给你自己住  あなたが自身で住む の二つは意味合いが異なるので選択できないと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

この場合の「还是」は、「やはり…」の意味でしょう。 もともとAが大通りに面した部屋に住み、Bが面していない部屋に住んでいる。 その部屋をお互いに部屋を交換しようとAが提案しているのです。 それに対してBが、「道路側の部屋にはやはりあなたがそのまま自分で住めばいい」と答えているわけです。 訳すと A:君が早起きの習慣を身につけたいんだったら、私たちは部屋を交換しようよ。きっと君は毎朝早く起きられるようになるよ。 B:私をだまさないでよ。道路に面した部屋にはやはりあなたが自分で住みなさいよ」

AZUNYAN1993
質問者

お礼

返答ありがとうございます。 よく分かりました。 今後も、よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.1

>「还是」だから、選択を表わしていると思いますが この会話の「还是」は選択を表すのではなく、「やはり」の意味の「还」と、「是」の組み合わせです。 Bさんの発言を直訳すると 「(部屋を換えても)通りに面した部屋にはやはり君が住むことになるじゃないか」 となります。 要するにAさんもBさんも通りに面した部屋に住んでいて、部屋をお互いに交換してもうるささは変わらないのでBさんの早起きの役には立たないということですね。

AZUNYAN1993
質問者

お礼

返答ありがとうございます。 Aさんの意図が分かりません。 Bさんは、AさんがBさんを騙そうとしていると考えていることから、 現在のBさんの部屋 > 現在のAさんの部屋 な、部分があるのでしょうか?そうでなければAさんが部屋を交換しようと言わないと思います。 >に交換してもうるささは変わらないので この「うるささ」は、どこから分かるのでしょうか?

関連するQ&A