- ベストアンサー
この英文は通じるでしょうか?
It is specific team who have a trend of something. それは何かの傾向を持っている明確なチームである。 And there is a merit that simply distribute a product. そして製品を容易に流通するメリットがある。 文法的におかしい所があれば教えて頂けないでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は高度なうんちくを並べられるレベルではなく、感覚的に「おかしいかどうか」しか分からないのですが、通じないと思います。 まず日本語から整備したほうがよいのでは?と思いました。日本語を読んでも、何を言いたいのか意味わからないです。 分かりやすい日本語に書き直すと、英文としても組み立てやすくなります。 最初の文章は、チームは人の集まりかもしれませんが集合体になると人ではないし、ご自身でも「It」と書いているぐらいなので、whoというのはおかしいと思います。 主語がItなら、haveではなく has だし。 また、specificと使うとしても、その前に「a」が必要だと思います。その前の文章で、すでにそのチームの説明をしているなら「the」になりますが。
その他の回答 (1)
- kendosanko
- ベストアンサー率35% (815/2303)
回答No.1
だれも回答できないよ 日本語が何を意味しているか、まったくわからない 「何かの傾向を持っている」って何? 「明確なチーム」って何? 「製品を容易に流通するメリットがある」という文と1つ目の文の関係は? 「製品を容易に流通する」の主語はチーム?
お礼
ありがとうございます!しっかり補足入れて書き直してみたら解決しました!