- ベストアンサー
難しい日本語について
皆さん、こんにちは。 下記のセンテンスについて、分からないところがいろいろあります。教えていただいてください。 「臨時では在るが、意識の問題において 色を変えて 差の分る衣服で 作業をする マスクも効果的です」 上記のセンテンスにおいて、「臨時では在るが」=「臨時であるが」か?「差の分る」=「差別が分かる」か? また、「生育 やはり現在13.5℃中心 14.5にする」での「13.5℃中心」=「13.5℃を中心とする」か。 以上、どうぞ宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>教えていただいてください。 まず、この表現がオカシイです。 「質問者には関係ないが、 下記のセンテンスを見て、理解出来ない人は第三者から教わってください。」 ってことになります。 先生は教えましたよ。 判らなければ周りの人に聞いて理解しておいてください! みたいな感じ。 さて、臨時 → 色を変えて=差の判る衣服 または マスク着用も可 で作業すること。 13.5度になるように設定/調整しているが、こんどは14.5度に変更する
その他の回答 (2)
- ゆのじ(@u-jk49)
- ベストアンサー率30% (1233/4073)
>臨時では在るが、意識の問題において 色を変えて 差の分る衣服で 作業をする マスクも効果的です。 末尾が「です・ます」調ですから、「~ではあるが」は「~ではありますが」にしましょう。 臨時の仕事ではありますが、着衣は余り派手なものは避けて、あくまでも作業中であることを通行中の一般の方々にお分かりいただけるように配慮すべきで、マスクの着用などは、そういう意味で効果的です。 >生育 やはり現在13.5℃中心 14.5にする。 この文面では状況把握が出来ませんが、ハウス栽培を念頭にすると、こうなりましょうか。 生育の温度管理については、現在の平均的な日中気温が摂氏13,5度ですから、もう1度上昇させて、(ハウス内を)14.5度にする。
- FEX2053
- ベストアンサー率37% (7991/21371)
これは正しい日本語ではありません。 どうみても「日本語としての正しい言いまわし」になっていません から、多分「コンピュータなどが自動翻訳した日本語」か、「日本語 をよく知らない人の翻訳」だと推定されます。 ですので、「翻訳もとの言語に戻って確認する」事を勧めします。 逆に言えば、質問者さんの理解で「多分正しい」とは言えますが 翻訳元の文章が本当にそういう意味だったのかは、何とも保証 が出来ません。 何せ、自動翻訳か、中国製の商品にある怪しい日本語マニュアル にしか見えませんから・・・。