- 締切済み
Had him a real nice funer
Had him a real nice funeral, later. を日本語に訳して下さい。さらに、できましたらこの文章を文法的に説明して下さい。宜しくお願いします。m(_ _)mではまた‼Q
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
訳 「実にいい葬式だった、ではまた」 文法的説明: できません、 まず主語が無いので、1人称の主語を省いた、メールとか、日記などの文だと思われますが、不思議な文です。 またこの目的語(これは男性、単数、目的格の代名詞ですから目的語と分かります)の動詞が、have の過去形で、それらを補うと「「私は彼を持った 非常に立派な葬式」みたいなことになるのですが。何かが抜けてる感じです、急いで書かれた物かもしれません。 I gave him a real nice funeral, 「私は彼に非常によい葬式をしてあげた」 I met him at a real nice funeral, 「私は、非常にいい葬式で彼に会った」 などの可能性も考えられるのですが主動詞が have と無色透明に近いので外部の者にはことさら分かりにくい文です。 この him や、差出人をご存知の質問者さんが一番解読の鍵をお持ちだと思います。