- ベストアンサー
台風が近いを英訳にすると?
英語で好きな人に 台風近いけど(あなた)大丈夫? って送りたいです。 英訳をお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。訂正です。 A typhoon is getting close. Are you all right? と書くべきでした。お詫びして訂正します。
その他の回答 (3)
- mandy23
- ベストアンサー率25% (4/16)
回答No.4
typhoon is coming, maybe you should go home early if you can. 台風がくるから、できれば早めに帰ってきた方が良いと思う、くらいで、 一人前の大人に言うなら、台風くらいで大丈夫?とかきかない方が良いと思います。 別に怪我とかしてるわけじゃないですし。。
質問者
お礼
確かにそうですね! お陰で相手からの『大丈夫だよ。友達は大変なようだけど』の返信に 困ってしまいました(>_<) 今度から気を付けたいと思います! ありがとうございます!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3
Typhoon is drawing near you. Are you ready for that?
質問者
お礼
何度も本当にありがとうございます! そういういい回しもあるのですね! 勉強になります! ひとつ質問なんですが drawingは描いているという事だと 思っていたのですが、この場合は どういうニュアンスの伝え方になっているのでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
A typhoon is getting clse. Are you all right?
質問者
お礼
大変遅くなりました! 回答ありがとうございます!
お礼
何度も書き込んで頂き ありがとうございます! ちょうど拝見したのが 2件目ご記入いただいたときだったので 大丈夫でした! ありがとうございます!