- ベストアンサー
TVのCMの解釈について
わたしをカレーに連れてって!! と聞こえる、2連自転車(後ろは後ろのり)で叫んでるコマーシャルがあります。 なんだか、とっても面白いのですが、 あれって、ほんとはなんて叫んでるのかとか、 なんか日本語として意味をなしてないので、いったい何が省略されているのか、 考え出したら、例のごとく眠れなくなりそうです。 どなたか、助けてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「わたしをカレーに連れてって」で間違いないと思います。 「3度の飯よりカレーが好きだ」と言っている時点で これと言って意味のない歌ではないですか。 私はナンセンスかつ面白くない、と捉えているのですが。
その他の回答 (1)
- namenothlng
- ベストアンサー率47% (189/399)
回答No.2
「わたしをカレーに連れてって!!」と「わたしを華麗に連れてって!!」がかかっていると思います。 すなわち私を華やかに見せてカレーを食べに連れてってということではないですか。
質問者
お礼
そうなんです。 スキーにつれてってという言葉のパロディであることは容易に理解できるのですが、 スキーをするためにスキー場に連れてってを略しているのではと想像できて、それなりに違和感はなかったですね。 でもカレーですよ。 華麗にと思いますよね。でやっぱりカレー? 華やかに見せてなのかもしれません。 あのはしゃぎようになんかヒントがあるのかも。 あるいは前(漆黒方向の逆=後ろ)に足を投げ出したところがヒントなのかも。
お礼
面白くないですか。 たしかに、かのハンサムな有名タレントが むりやり、ふざけているような演出は、もう一つな感じはありますね。 発音の件ですが、 ということは「カレー(を食べられるところに)連れてって」という 解釈でよいということですね。