- ベストアンサー
スペイン・フランス語それぞ一つ、単語解釈として教えて下さい。
日本語:通してくださ。 スペイン語:dejeme pasar. 質問説明:最初のeの上の強制符は省略。 この単語訳を教えて下さい。 特に最初の単語は、辞書で見つからず。 日本語:写真を撮ってもいいですか フランス語:Peut-on prendre des photos ? 質問説明:この-onの解釈と訳がわかりません。 他はほぼ分かります。 以上なんですが、お手数をお掛けしますが、 ご説明頂けるようお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
スペイン語だけ。 >dejeme pasar 三人称現在の命令形(接続法現在と同形)です。 dejarは本来使役動詞です。「~させてやる、~させておく」 Le deja llorar (彼を泣くままにしておく⇒ 泣いているが放っておく) 命令形では直接目的になる人称代名詞が動詞と結語して 一語になります。dejar+me⇒dejarme⇒dejeme 平叙文で同じことを表すことも出来ます。平叙文では人称代名詞は動詞の前に来ます。動詞は当然直説法の現在形となります。 Me deja pasar, por favor. これを命令形にすると⇒ dejeme pasar, por favorとなります。
その他の回答 (3)
フランス語のonは非常に便利な言葉でして、#3さんの仰るように 一般的な人々も表しますけど、くだけた会話ではje,nous,vousの代用としても使われることがあります。ここでは nousの代わりに使われています。 ですから 一般的な人々と解釈することもできますけどね。つまり、意味上は主語はどうでもいいんですが、統辞上 主語は必要ですので そんな時に onがよく使われます。 英語なら、I,you,we,they,one,someone,everyoneを状況に応じて主語に立てたり、受身で表現される場合が多いですね。
お礼
お世話になります。 ご返事ありがとうございます。 onの使われ方、このようになるんですね。 この辺は、やや地道に取り入れての理解のようですね。 良く分かりました。 ありがとうございました。 感謝!!!!!
- cucciolo
- ベストアンサー率44% (93/207)
こんにちわ、前回と同じであまり上手に説明できないと思いますが... フランス語:Peut-on prendre des photos ? この-onは非人称で、“一般的な人々(単数)”にあたる物だと思います。 人は写真を撮る事が 出来る?が直訳で、 日本語で「写真を撮ってもいいですか?」は会話での意味としては通じますが、主語が話し手本人に聞こえます。(日本語訳にするとその方が自然ではありますが) この文では“(一般的に)人は写真を撮ることは出来ますか?”の方が理解しやすい訳になると思います。
お礼
お世話になります。 ご返事ありがとうございます。 非人称ですか、これについては初めてなので、 理解できませんでした。 これで分かりました。 ありがとうございました。 感謝!!!!!
- hapima
- ベストアンサー率23% (3/13)
スペイン語について、 下記URLが参考になります。
お礼
お世話になります。 早々のご返事ありがとうございます。 ありがとうございました。 感謝!!!!!
お礼
お世話になります。 早々のご返事ありがとうございます。 人称代名詞が結語している事ぐらいまでは 分かったのですが、 動詞の元の形が見極め出来なかったです。 良く分かりました。 ありがとうございました。 感謝!!!!!