- ベストアンサー
色がなかったら、世界はどれだけ退屈だろうか?
- 色がなかったら、世界はどれだけ退屈だろうか?全てのものが同じ色の異なる濃さだったら、この世界はいかに退屈だろうか。
- 世界の人々は栄養失調を避けるために十分な食事を摂ることができていない。しかし、かつて農務長官だった人物は、現在の耕作地に最善の農業方法を採用すれば、世界は自給自足できると述べています。
- 空気は水ほど熱を伝えない。私達は水着一枚であっても、22℃の部屋は快適に感じるでしょうが、同じ温度のお湯は不快に感じます。水は私達の体温から熱をより速く奪うのです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1.です。#2.さんの「~の誤りです」のご指摘があって、最終的には、a0itoneさんに問題文を確認してもらうしかないのですが、私なりに少し調べてみました。 1. same the same の様に、確かに same は通例 the が付いて用いられるのですが、多くの英文に接していると、必ずしも常に the が付いていない文にも出会います。正確な文法からどうなのかは分かりません。口語で Same here. / Same to you. 等の表現は、目にしたこともあるかもしれません。"of same" で検索すると、 ☆英辞郎 http://eow.alc.co.jp/search?q=of+same&ref=sa ☆Google https://www.google.co.jp/webhp?sourceid=chrome-instant&ix=h9&ie=UTF-8#hl=ja&sclient=psy-ab&q=%22of%20same%22&oq=&aq=&aqi=&aql=&gs_l=&pbx=1&fp=468c36ff114f7ae&ix=h9&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&biw=1366&bih=643 の様に the の付かない例がたくさん出てきます。 2. enough 確かに【形容詞】【副詞】で用いられることの多い語ですが、【代名詞】の用法もあります。 ☆Weblio / enough 【代名詞】1. b. 参照 http://ejje.weblio.jp/content/enough と言うことで、質問文の enough to eat は「十分な食べ物、十分な食べる量」の様に enough を代名詞、to eat を形容詞用法の不定詞ととらえることができます。さらに to avoid malnutrition「栄養失調を避けるために」の副詞用法の不定詞が付いたと考えることが可能です。2つ以上の形容詞が、名詞、代名詞を修飾することはありますから、to avoid malnutrition も形容詞用法と考えられなくもないかもしれません。それで、私の訳文では、共に形容詞用法の不定詞の様な訳になっていますが、「世界の人々には、栄養失調を避けるためには十分な食べものがありません。」と to avoid malnutrition は副詞用法にしておく方が良かったかもしれません。 とにかく enough to eat が誤りとは言えないと思います。 3. our warm bodies に関しては、代名詞が our「私たち」で複数なのに、body では数が一致しないという考え方もありますが、一般論として、our, their 等の代名詞で書いている文で、水の中に入る「身体」が必ずしも、複数人で実行されないような場合に、our body となっている様な例は、多くの英文で見られます。 ☆英辞郎 / our body http://eow.alc.co.jp/search?q=our+body&ref=sa ☆Weblio / our body http://ejje.weblio.jp/content/our+body ☆英辞郎 / their body http://eow.alc.co.jp/search?q=their+body&ref=sa
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
1もし色が全くないとか、全ての物が同じ色の明暗の差だけしかないとしたら、世の中はどれほど退屈になるだろうか。 ※the same の誤りです。 2世界の人々は栄養失調を避けるのに十分なだけの食糧を得ていない。しかし元農務相が述べるには、現在耕作されている農地で農業の最良の方法使えば、世界中が自給できるはずなのだ、とうことだ。 ※enough food の誤りです。 3空気は水ほど熱を伝えない。たとえ水着だけしか着ていなくても、22度の室温を極めて快適だと感じるのだが、同じ温度の風呂水は耐えられないほど冷たいことが分かるであろう。水は、空気よりも断然と素早く我々の温かい体から熱を奪うのである。 ※our warm bodies の誤りです。
お礼
回答ありがとうございました。 文はそのままタイプしましたが、ご指摘のように書くことも出来るということでしょうか。 訳例助かりました。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
1. 色がまったくなければ、あるいは、すべてのものが同じ色の異なる色合いであれば、これはどれほど退屈なことでしょう! 2. 世界の人々には、栄養失調を避けるための十分な食べものがありません。 しかし、我々が現在耕作されている土地で農業の最高の方法を用いれば、世界は食べていけると、前農務長官は言いました。 3. 空気は、水ほどよく熱を伝えません。たとえ水着しか着ていなくても、我々は、22℃の部屋を全く快適だと思うでしょう、他方、同じ温度の浴槽の水は、不快なほど冷たいのです。 水は、我々の温かい身体から、空気よりもずっと速く、熱を奪うのです。
お礼
問題文はそのままタイプしました。 わざわざありがとうございます。 ページも拝見しました。少し疑問に思っていた箇所でしたので助かります。 例が沢山載っていて、確信が持てると思います。