• ベストアンサー

"pooping"を使った英語の慣用句について

下記の文章の英訳について。 英語が主体のSNSで、下記のコメントを頂きました。 Thank you for pooping by, and commenting. poopingという単語はフンという意味のようなのですが、どのような意味なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

私は "popping by" を誤って "pooping by" としてしまった、単純なスペル・ミスだと思います。 "Pop round" という表現があります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=pop+round 近くに用事のあった友人が、ついでに自分の家に顔を出してくれた時などに使う言葉で、 "Thank you for popping round." などという言い方をします。 このフレーズに端を発したと思われる表現が、 "pop by" です。 意味的には"pop round" と同じです。 "Thank you for popping by." などという言い方をします。 https://www.google.co.jp/search?rlz=1C1RNNN_enJP373&sugexp=chrome,mod=1&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22thank+you+for+popping+round%22#hl=ja&rlz=1C1RNNN_enJP373&sclient=psy-ab&q=%22thank+you+for+popping+by%22&oq=%22thank+you+for+popping+by%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=serp.3...29165.30686.0.30997.7.7.0.0.0.1.399.866.5j1j0j1.7.0...0.0.HyUP04HimZA&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=4a2769fb1174c43c&biw=1290&bih=807 "pop by" という用法は辞書には載っていないようですが、リンクをご覧の通り、広く一般的に使われているフレーズです。特に、ブログやFacebook等、ネット空間における挨拶言葉として定着しつつあるようです。

snow-under
質問者

お礼

なるほど! 悩みが解決しました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

  #2です。補足です。 >>文面から見ると、解釈2が近い感じですね。    周りの情報から、#3さんと#4さんの解釈(すなわち pop の打ち間違い)が妥当なように思います。

snow-under
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変勉強になりました。英語は奥が深いですね。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

補足で書かれたような文脈であれば、 Thank you for popping by... (立ち寄ってくれてありがとう…) と書くつもりで、ミスタイブしちゃったというのが 一番可能性が高いです。

snow-under
質問者

お礼

> Thank you for popping by... > (立ち寄ってくれてありがとう…) ありがとうございます。 もしかして気分を悪くしたのかと思いましたが、誤解だったようで安心しました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 ここの by は、下記の副詞の2「~のそばを」と言う意味だと思います。     http://eow.alc.co.jp/search?q=by このように、動詞の場合 poop は、「糞をする」と言う意味ですが、「あの」とか「例の」のような一般的代名詞ないし代動詞としても、下記の7のように使われることがあります。     http://www.urbandictionary.com/define.php?term=poop 解釈1 「通りすがりに糞をたれ、コメントしてくれてありがとう」 解釈2 「通りすがりに(寄って)くれ、コメントしてくれてありがとう」    のような可能性があります。pooping には大麻を吸うと言う意味もありますので、前の文が麻薬の影響で書かれたと先方に解釈された、と見ることも出来ますが、これだけでは、分かりません。

snow-under
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 もう少し詳細に書きますと、 (その人が住んでいる)○○の場所に行ってみたい と書いたところ、 Thanks. ○○ is indeed a very pretty place in it's rural areas. this is not far from my home. Thank you for pooping by, and commenting :) というコメントを頂きました。 文面から見ると、解釈2が近い感じですね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ドッと疲れるコメントどうもです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=poop

snow-under
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり良くない表現なのでしょうか。

関連するQ&A