• ベストアンサー

英語文における、副詞、副詞句や前置詞句などの順

調べてみると、修飾部の順番は、manner、place、time の順が原則、とありましたが、 下記の文章は、各句や副詞等の順番はこれで合っているでしょうか?よろしくお願いします。 I prepared some comments in English by myself for this meeting beforehand.  (私は、このミーティングのために、前もっていくつかの英語のコメントを自分で用意しました。)    つまり、in~、by~、for~、beforehand、の位置の正誤です。よろしくお願いします。     

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.2

>英語文における、副詞、副詞句や前置詞句などの順 >修飾部の順番は、manner、place、time の順が原則、とありましたが、 ⇒「原則」ですから、あまりこだわる必要はないかも知れませんが、manner → place → time の順よりむしろ、place → manne r→ time の順とするほうが、より基本的な形ではないでしょうか。 例:They arrived here safely yesterday.  (彼らは昨日無事ここに着いた。) >下記の文章は、各句や副詞等の順番はこれで合っているでしょうか? I prepared some comments in English by myself for this meeting beforehand.  (私は、このミーティングのために、前もっていくつかの英語のコメントを自分で用意しました。) ⇒この語順で全然問題はないし、素晴らしい文だと思います。 ただし、in English は comments にかかる形容詞句と考えることができますね。  comments in English:英語の(英語で書かれた)コメント さらに、for this meeting も同じように見ることができるかも知れません。  comments for this meeting:このミーティングのためのコメント 両方合わせるとこうなります。  comments in English for this meeting:このミーティングのための英語のコメント そう解釈すると、上文の語順は、次のようにしてもよいのかも知れません。 I prepared some comments in English for this meeting by myself beforehand.  (私は、このミーティングのための英語のコメントをいくつか、前もって自分で用意しました。) このような語順に「してもよいかも知れない」、つまり「文法的に間違いにはならない」というだけであって、「このほうがよい」とはまったく思いません。この文の最もよい語順は、やはり最初に質問者様が掲げた文だろうと思います。 以上、ご回答まで。

Bird787
質問者

お礼

詳しくありがとうございます。なるほど、形容詞句は形容詞句でまとめるというのも手ですね。ただ最初の文章でも問題はないということですね。place → manner→ time の順番は自然ですね。これが良いかもしれません。もちろん、場合によっては例外もあるかもしれないので、今後もチェックして行きたいと思います。また、簡潔にして句を減らすのも良いと思いました。今回は、句や副詞の順番を知りたかったので、主旨に沿った回答をいただいた(nebusoku3と迷いましたが)Nakay702さんをBAとさせていただきます。 

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1479/3859)
回答No.4

文章として 完璧かと思います。 口頭で言う場合は 下のように、逆転しても良いと思います。 Beforehand, I prepared some comments in English by myself for this meeting. ※但し、Beforehandを強調したい場合のみ。

Bird787
質問者

お礼

なるほど、強調したい場合はBeforehand,を文頭に置いても良いのですね。また無くてもよいのかもしれません。実際の使用状況は、「(実はミーティングではこういうこともあろうかと思い)事前に前もって英語のコメントを自分でいくつか用意しておいたんです~」的な感じでしたので、入れて正解だったかなと思います。ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

ご質問に答える前に、この文章は次のようにすると英語らしくなると思います。 I prepared my English comments for this meeting. (備考:beforehand は必要ないと思います) 幾つもの副詞句を横並びにすると何を言いたいのか分かりにくくなり、喋るとしても抑揚がとりにくくなります。

Bird787
質問者

お礼

なるほど、これはスッキリしますね、勉強になります。「会議用に自分用の英語のコメントをいくつか用意した」、であればこれがベストですね。今後、参考にします。ただ、実際の使用状況は「(実はミーティングではこういうこともあろうかと思い)事前に前もって英語のコメントを自分なりにいくつか用意しておいたんです~」的な感じでしたので、いくつか強調項目があり、副詞句が多くなりがちになった、という経緯があります。やや冗長ではありますが、この際の順番のベストを知りたかった、という事情がありました。ただ、簡潔なほうがより良いというのは理解できました。

回答No.1

とても良い文だと思います。

Bird787
質問者

お礼

ありがとうございます(^^)

関連するQ&A