- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外通販の英文メールの返答について)
海外通販の英文メール返答について
このQ&Aのポイント
- 海外通販でのキャンセル申請に対するメール返信内容の正しい訳とキャンセルに伴う費用について教えてください。
- 海外通販で商品をキャンセルする場合、入荷の際に輸送費と代金の20%を支払う必要があるかどうか、メールで確認されたようです。
- 返信メールには「This was already order and shipped into us. I will have to pay a 20% restocking fee plus freight, is the agreeable to you?」と記載されています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
だいたいそんな意味です。よく理解されています。ただし、実際のニュアンスはもうちょっとキツイ。「商品はこっちにもう届いているんだぜ。(お前がキャンセルすると、)俺は手数料と送料を負担するはめになるんだ。お前はそれでもいいってのか?」みたいな感じです。ごめんね。 これはもう、キャンセルをあきらめるしかない感じがします。どうしてもキャンセルが必要なら、それなりの事情を説明して、しぶしぶでも納得してもらうのが良いでしょう。そのあたりの事情も含めて質問を投稿されるなら、誰かが英作文を手伝ってくれるかもしれません。
お礼
回答有難うございます。 なるほど。大変よく分かりました。 キャンセルする理由は購入した「送料が高額になりすぎて予算がオーバーしてしまった」ということです。「キャンセル料が欲しいなら払う」ということも伝えました。 5月25日に注文し、27日にメールでそのキャンセルの内容を伝えたのですが、本日ようやく一回目の返事がきた状態なので、もしかすると担当者がメールを見ずに商品を手配してしまったとも考えられます。(向こうからの返事が全くないので、形式をかえて何度もメールした結果ようやく返事がありました) キャンセル料を支払ってもいいので、キャンセルを受理してもらうためのよい方法・伝え方はないものでしょうか?
補足
理由を説明し、キャンセル料を支払うよと連絡したところ以下の返事が来ました。 「I'm going to charge you what the shipping is that it cost me to have it shipped into here. I will let you know what it is.」 翻訳サイトでは意味がわかりずらかったのですが、「私が負担したコストがいくらかあなたに教えてあげる」というような意味であっていますでしょうか? 宜しくお願い致します。