- ベストアンサー
至急お願いします。
こんにちは。初めての利用です。 私が紹介した曲を相手が気に入ってくれたのですが、 「あなたがこのアルバムを買う位(買うほど)、この曲を気に入ってくれて嬉しい。」を英語にすると、Glad you like this song as you buy this album.で正しいでしょうか? 至急知りたいので、どなたか教えて頂けませんか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I am glad you liked the song enough to by this album.
その他の回答 (2)
- mis_muffet
- ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.3
NO.2です。by はbuyのミススペルです。
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.1
大体よいようにおもえますが、 下記ではいかがでしょうか? I'm glad that you like this number as much as you buy this alubum. song 歌 music, number 楽曲
質問者
補足
早速の回答ありがとうございます。 numberという言い方参考になりました。それとやはり as much as と入れた方が(省略しない方が)いいんですかね?とりあえず相手に私の言いたいことは私の(省略した)文で伝わるのか知りたいのですが。
お礼
なんとなくどちらでも通じそうですね。enough toを使ってみようと思います。ありがとうございました。
補足
回答ありがとうございます。 enough toも考えたんですが、やはりasよりこちらの方が正しい言い方なんですかね? asだと、やはり違いますか?