• ベストアンサー

至急お願いします。

こんにちは。初めての利用です。 私が紹介した曲を相手が気に入ってくれたのですが、 「あなたがこのアルバムを買う位(買うほど)、この曲を気に入ってくれて嬉しい。」を英語にすると、Glad you like this song as you buy this album.で正しいでしょうか? 至急知りたいので、どなたか教えて頂けませんか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mis_muffet
  • ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.2

I am glad you liked the song enough to by this album.

gr8mmm
質問者

お礼

なんとなくどちらでも通じそうですね。enough toを使ってみようと思います。ありがとうございました。

gr8mmm
質問者

補足

回答ありがとうございます。 enough toも考えたんですが、やはりasよりこちらの方が正しい言い方なんですかね? asだと、やはり違いますか?

その他の回答 (2)

  • mis_muffet
  • ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.3

NO.2です。by はbuyのミススペルです。

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.1

大体よいようにおもえますが、 下記ではいかがでしょうか? I'm glad that you like this number as much as you buy this alubum. song 歌 music, number 楽曲

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e6%a5%bd%e6%9b%b2
gr8mmm
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 numberという言い方参考になりました。それとやはり as much as と入れた方が(省略しない方が)いいんですかね?とりあえず相手に私の言いたいことは私の(省略した)文で伝わるのか知りたいのですが。

関連するQ&A