- ベストアンサー
capacityの適切な訳語
航空会社関連の記事にcapacityという単語が出てくるのですが、最もぴったり来る訳語を教えて下さい。 Lufthansa will decide over the next two weeks how much capacity it will restore this summer.とかThese are the first signs that European carriers may restore the roughly 20% of capacity they cut to match the fall in traffic last autum.といった文で、capacityは「収容能力」ですが、訳語として、「運航便数」としても問題はないでしょうか。また、もっと適切な訳語はあるでしょうか。教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「輸送力」のほうがこの場合には適切でしょう。輸送力は輸送する能力のことを指し、その能力の範囲内で実際に輸送した量を「輸送量」というはずです。 「輸送力」を増加させる手段は「運航便数」の増加に限定されるわけではありません。より大型の機種を投入することによっても「輸送力」を増やすことができます。
その他の回答 (2)
- nonbirakon
- ベストアンサー率20% (7/34)
この場合Capacityは運べる貨物または旅客の量だと思います。輸送量をふやす手段は、「運行便数」を増やす以外にも、「より輸送能力の高い航空機を使う」ことや「他のAirlineの空きスペースを借りる」などがあげられます。
お礼
どうもありがとうございました。参考になりました。
- ayacoayacoayaco
- ベストアンサー率27% (94/344)
capacity を上げるということを、「増便」「就航数の増加」っていう意味に限定していいかどうかってことですよね。うーん、難しい・・・ 「輸送量」または「輸送能力」の増加、という言い方があるようですので、 これが近いのではないでしょうか。 専門外ですので、自信はありません。
お礼
教えていただいたHP見てみました。参考になりました。ありがとうございます。
お礼
どうもありがとうございました。「輸送力」と「輸送量」の違いがよくわかりました。助かりました。