- ベストアンサー
rivershed の訳語
Rivershed の訳語を探しています。 http://www.rivershed.com/rivershed_about.htm などの英語サイトを見て意味はわかりましたが、訳語が不明です。 リーダーズなど一般辞書にはありません。 どなたかご存じでしたら、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なるほど, a distinct land area whose border is ... という説明からいくと, watershed の「(水系を同じくする)分水界に囲まれた地域」 の訳語の方がいいですね。 「分水域」でいいと思います。
その他の回答 (3)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
shedというと拡散(分ける意味)とか落とすというイメージと、その図にあるようなある境目でなにかを分けているイメージが浮かびます。 うちの駐車スペースの日よけもshedというらしいです笑(夏の日差しや雨が車にあたらないように、光をさえぎるというか拡散する半透明のでかい板)。 へんな例はおいておいて、その嶺をつないだ内側は川を構成する環境圏のようであり、また水源の境目のようにも見えます。 American Heritage® Dictionaryでは、 riverhead NOUN: The source of a river. エンカルタでは riverhead river's source: the source of a river and the land surrounding it このあたりから日本語で探すと、いろんな地形や環境があることから 分水嶺でもいいと思うのですが、 >>至る所に分水界は存在するが、特に山岳地帯では山稜が境界になるので分水嶺という。 川に着目したい場合は、 >>水系とは集水域に流れる川の系統をいう 川が特定されているなら「水系」を使ってもいい気がします。。(ただこの単語をお使いの文脈を読まないとなんともいえませんが) http://www12.ocn.ne.jp/~kon/yama/bunsui_teigi.html ○○水系ってよく言いますよね
お礼
詳しく調べて頂き、誠にありがとうございました。
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
「分水域」でしょう。 googleで"分水域"を検索 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22%E5%88%86%E6%B0%B4%E5%9F%9F%22&lr=
お礼
ご回答ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
お示しのサイトの中にも watershed と同意語とあります。 これらの語の違いについても詳しく書かれているようですが, 日本語訳としては watershed の「分水嶺,分水界」でいいと思います。
補足
素早い回答ありがとうございました。助かりました。
お礼
ご回答ありがとうございました。確かにそうですね。