- ベストアンサー
訳を教えてください。
She didn't know which side he was going to take at all. 訳し方を教えてください。 よろしくお願いします。き
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「訳し方」とあるので、簡単に解説を差し挟みつつ。 didn't know - - - at all から「全く~~を知らなかった/が分からなかった」の否定文。 which side S(主語)+V(動詞) で「どちらの側にSがVするのか」という間接疑問文。 take -'s side は「~の側に付く/味方になる」という慣用句。 he is going to take → he was going to take の変化は時制の一致(過去時制)で「~しようとしている/する」と訳す。 総合して、「彼女は、彼がどちらの側に付こうとしているのか、全く分からなかった。」程度の訳が正確だと思います。 参考になれば。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
didn't know O at all で「O を全然知らなかった」 その O の部分が間接疑問文(名詞節・疑問詞節) which side he was going to take take ... side で「味方につく」 which side と疑問詞がついて 「どちらの側に味方につくか」 彼女は,彼がどちらの側につくのかまったくわからなかった。
お礼
which sideのところ教えて頂きありがとうございました。理解できました。
- HERIX
- ベストアンサー率0% (0/1)
take sides with ~ で「~の味方につく」「~を支持する」「~の肩をもつ」という意味があります。 sideのそのままの意味をとると「~側につく」という意味ですね。 文末の at all はおそらく didn't know にかかっており、「全くわからなかった。」となりますね。 よってこの文の訳は 「彼女は彼がどちら側につく(どちらの味方につく)つもりなのか全くわからなかった。」 となります。
お礼
修飾のところまで教えて頂きありがとうございました。
お礼
文法説明を含め詳しく書いて頂きありがとうございます。とても理解しやすかったです。