- ベストアンサー
When to Bring Up Your Depression in a New Relationship
- In a new relationship, you may be wondering when to bring up your depression. Learn from past experiences and make sure you discuss it early on.
- Communication is key in any relationship. If your last partner couldn't handle your depression, it's important to address it with your new partner.
- Find the right time to talk about your depression with your new partner and phrase it in a way that is comfortable for you.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>すみません、work itではなくword itの間違えでした。 phrase は、一般的に言葉を選ぶ場合で用途が広く、 word は、注意したり抗議したりする時の強い語気に使い、熟語的な表現に限られる場合が多いと思います。 https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/word
その他の回答 (2)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
which obviously didn’t help helpはいろいろな意味があるのでここは文脈で理解します。この後に、I'd hate to waste that much time on someone again と、私は誰かのためにあまり時間を無駄にしたいと思わない、とあります。すると前のdidn't helpは「何かのためになる」。前の彼との関係は3年続いたけど彼が結局私に最低限の扱いもできず破局した、ともあるので、which obviously didn't help は「(前の彼氏との関係は)私にとって何の役にもたたなかった」 I’d rather know if he’s going to duck out the second life doesn’t feel so peachy to me. この文章は、if he's going to duck out, (もし彼が逃げ出すのだとしたら)とカンマで区切るべきでしょう。 「彼がもし逃げ出すのだとしたら、私の二度目の人生(新しい付き合い)は私に取ってそれほど素晴しいものでないのだと考えすらする」 And if you think it’s OK to bring it up, how should I phrase it? そしてもしあなたが、(私がこの悩みを彼に)持ち出しても良いと思うのであれば、私はどの様に伝えるべきでしょう? phrase itは、言い表す、言葉で伝える、表現する。 難しい微妙な事を、どう伝えるかなので、置き換えが難しいですが、word itは無きにしもあらず。ただもっとズバッと言う感じ。express itもちょっと技巧的な感じ。say it もシンプル過ぎ。
お礼
ご回答ありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。which obviously didn’t helpとは何が助けにならなかったのでしょうか? じぶんが鬱の最低の時に助けてくれなかったことでしょう。 2。I’d rather know if he’s going to duck out the second life doesn’t feel so peachy to me. の和訳をお願いします。 私にとって、世の中がそれほど桃色でない(=人生がうまくいかない:鬱の始まりの兆候)と思い始めた瞬間に逃げ出すような男なら、早めに知りたい 3。phrase itはwork itと言っても同じでしょうか? phrase it ならどう「言えば」いいでしょうか(言葉遣いの問題) work it ならどう「すれば」いいでしょうか(行動の問題) ですから同じではないと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。すみません、work itではなくword itの間違えでした。
お礼
ご回答ありがとうございます