• ベストアンサー

英語の手紙を日本語に直してほしいです。

アメリカからホームステイにくる方(15歳)へ、ホームステイ最終日に手紙を渡そうと考えているのですが、英語がわからないので日本語の文章を英語に直していただけませんか? 文化などの違いもあると思うので、アメリカの方が変に思わないような内容に修正していただけたら、なお助かります。 手紙の内容は、以下のとおりです。 短い間でしたけれども、日本はいかがでしたか? 楽しい日々を過ごせて、とてもうれしかったです。 秋には娘が、そちらにうかがいます。 またよろしくお願いします。 あなたの輝かしい未来を祈っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gingles
  • ベストアンサー率70% (21/30)
回答No.2

How did you like your days in Japan? It was a short visit but I had a wonderful time with you. My daughter(My daughterより名前の方がいいです)is visiting you this fall. I hope both of you will have a great time together in America. Good luck with everything in your future. Love, 質問主様のサイン 「よろしくお願いします」日本語独特の表現で、直訳は難しいと思います。Thank you in advance. と言えなくは無いですが、この場合はおかしい気がします。比較的自然な、I hope both of you will have a great time together in America. に変えています。 どうしても「よろしくお願いします」のニュアンスを入れたいならば、PSとして、「Thank you for always taking a good care of 娘さんの名前,(カンマ要ります)お友達の名前. 」と書けない訳ではないですが、同世代だったり、今回の日本訪問でお嬢さんがお友達のお世話を沢山したならば、「友達同士世話するのは当然」だから、書かなくていいと思いますよ。 逆に、アメリカ訪問後のお礼の手紙に「Thank you for taking a good care of お嬢さんの名前. 」の方が良いかも知れません。。。

raja-jp
質問者

お礼

遅くなって申し訳ありません。 わざわざ丁寧な説明までしてくださり、ありがとうございました。 ホームステイにきてくれた方々もよろこんでくれたようでした。

その他の回答 (2)

noname#177211
noname#177211
回答No.3

Although it was a short period, how was Japan? I was very glad to have passed pleasant days. A daughter visits there in autumn. Moreover, I need your help well. It is praying for your shining future. 解りやすく簡単に書きました。ネイティブスタイルです。 頑張って下さいね。

raja-jp
質問者

お礼

遅くなって申し訳ありません。 ありがとうございました!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

How's your impression of Japan though it's been quite a short period? I was so glad to spend delightful days with you. My daughter will come to you this autumn so please take care of her. I hope you have the bright future.

raja-jp
質問者

お礼

遅くなって申し訳ありません。 ありがとうございました。

関連するQ&A