- ベストアンサー
手紙の英訳
11月下旬より、オーストラリア人の高校生のホストファミリーをします。 その子とそのお母さんから手紙をもらいました。 それで、我が家も家族で手紙を書こうとしています。 とりあえず、日本語で書いて、それを英語に訳しています。 その子宛ての手紙は、家族分なんとか完成したのですが、ご両親宛の手紙の内容を英訳できません。 以下、英訳をお願いできませんか。 大切な娘さんをお預かりさせていただきます。 日本は比較的治安の良い国といわれています。 私たちの住んでいる所は、気候も良くとても住みやすい環境です。 どうぞ、ご安心下さい。 日本の文化や風土をしっかりと見ていただければと思います。 このホームステイが娘さんにとっても、また私達家族にとっても実り多いものになればと思っています。 以前も別の協会でホームステイを受け入れたことがあるのですが、事前のコンタクトはとってなかったので、今回はじめて、このような内容で手紙を書くことになりました。 丸投げとなり、誠に恐縮なのですが、主人はもとより私も英検4級レベル程度の能力しかありませんので、よろしくお願いいたします。 また、上記の内容でなくても、内容の趣旨が伝わればよいので、別の表現が適当でしたら、訂正していただけるとありがたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1です。追加のご依頼がありましたので、なるべく原文に沿って直してみました。原文の下に並べてあります。 あなたもすぐに馴染めると思います。 I think that you will adjust my family soon. I think that you can be accustomed soon to our (Japanese) life style and customs. (後の文で仲良くがでてくるので、ここは日本の生活習慣に慣れるとした) 滞在中は楽しいことが沢山あります。 There are many pleasant events in your stay. There are many pleasant plans during your stay. (We are planning many pleasant things during your stay.) (滞在期間のように一定の期間の場合にはduring。eventはやや大袈裟か) 12月にあるマラソン大会に向けて練習に励んでいます。 I am training for marathon race in December. I am training hard for a marathon race to be held in December. (基本的には marathon の前に a を入れれば問題ないと思います) 我が家に来たら、仲良くして下さい。 Please get along well when you come to my home. Please be a good friend with us, when you come to our home. (仲良しは good friend くらいでいい) 英作文は上手な英語を書こうとするより、まずは文法的に正確なものを書く、なるべく知ってる易しい単語を使う、どうしても知らない単語は和英辞典で調べた後で、その英単語を英和辞典で引き直し、自分が意味するところに合致しているかどうかを確認してから使うということを心掛けると上達しますよ。日本語でもあまり難しい言い方をしないで、自分の知っている英単語で同じ様な意味のことが言えないかを考えると案外うまくいくものです。例えば仲良しは good friend 程度に考えると易しい英語で書けます。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
差し出がましいことは避け、文意に沿って、出来るだけ中学生レベルの見慣れた英単語だけで、、、、、、、 We are going to take good care of your beloved daughter. You know well, Japan is one of the safest country. Our town has nice weather and good living condition. We are sure she will love the place. We are glad if she can enjoy a different culture and community life here. We do hope she can spend her wonderful and memorable stay here, we will do our best to help her to do so. Please rest assured. 最後だけ、「Please rest assured = ご安心下さい」は中学生では習わないかな(笑)
お礼
ご回答ありがとうございます。 最後の一文以外は、私にも理解できるレベルです。 なるほど、そう訳せば良いのか・・・と思いました。 色々と表現の方法はあるのですね。 とても勉強になりました。
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
とても心の籠もったお手紙です。 きっと先方のご両親も安心されると思います。 私はこれまで百人近い外国の方を迎えてホームステイを提供して来ました。 その時の経験から、喜ばれた項目を少し列記してみます。 何かの参考になれば幸いです。 (1) 我が家の簡単な自己紹介 (2) これまで外国の方との接触や長期のホームステイの実績 (3) 家族みんなの英語の能力 (4) 想定される或る一日の時間の推移 (5) 日本のこんなことを紹介したいという具体的な観光地や文化 (6) 食べ物で好き嫌いはないか(問い合わせ) これだけ書いておくと、到着した時随分とリラックスされ、早く慣れて貰えました。 相手は子供ですから、不安も多いと思います。 じゅうぶん準備され、良い交流をなさって下さい。
お礼
ご回答ありがとうございます。 具体的な内容を教えていただき、なるほどと思いました。 (1)(3)(6)は既に書いているので、(2)(4)(5)を書き加えようと思います。 それにしても、百人近くとはすごいですね。 確かに、一度するとやみつきになるというか・・・。決して楽しいことばかりではないし、ボランティアなのでお金もかかりますが、それ以上の何かを頂いているように思います。 今回も良い交流ができればと思っています。
- hiroinfuna
- ベストアンサー率51% (24/47)
比較的やさしい表現を使って下記のような文章でどうでしょうか。 We will assure you to take care of your important daughter fully here in our house. Japan is one of the safest countries in the world. Our residential area has a good climate and very suitable environmental conditions to live in. Please be free from any anxiety. We would be very happy for your daughter to see and get in touch actually real Japanese culture, customs and traditions. We hope sincerely that this HOME STAY will become so fruitful for your daughter and our family as well. 上記は訳文の1例なので、これを参考にご自分の英語で書き直して送られるのがいいと思います。やはり人が書いた文章よりご自身で書かれたものが心がこもりますよ。(少しでも英語ができるのですから)
お礼
回答、ありがとうございます。 回答を拝見しても、初めて見る単語が多すぎです(汗) これで、比較的やさしい表現なのでしょうか? 自分で書きたいのは山々なのですが、この文章はお手上げ状態でした。 本当に助かりました。 Please be free from any anxiety. anxietyを今、辞書で調べました。心配と言う意味なのですね。 では、上記は「心配することは無いですよ」という意味ですよね。 すみません。本当にダメダメで。 既に、英訳をしたのですが、自信がありません。 もし、よろしければ下記も英訳をお願いしたいのですが。 あなたもすぐに馴染めると思います。 I think that you will adjust my family soon. 滞在中は楽しいことが沢山あります。 There are many pleasant events in your stay. 12月にあるマラソン大会に向けて練習に励んでいます。 I am training for marathon race in December. 我が家に来たら、仲良くして下さい。 Please get along well when you come to my home. すみません、本当にレベル低すぎて…。
お礼
再度のご回答ありがとうございます。 大変、助かりました。 なかなか英語は上達しませんね・・・(涙) 我が家は、これでも私が一番英語が出来る方なので、レベルが分かっていただけると思います。 なので、我が家にホームステイした子ども達は、必要に迫られて日本語が上手になるんですけどね。 知らない単語だらけで、今回は本当に勉強になりました。