• 締切済み

中国語、直して欲しい  (2)

みちのくあかね会  「ホームスパン」とは「家庭で紡ぐ」ことを意味します。羊毛を染め、手紡ぎし、手で織り上げられた布のことです。明治の後期から100年にわたり英国と気候風土の似ている北国岩手で粘り強く、質の高い織物文化が育てられています。  全てが機械でできる今でも、手で行うことの意味を探りながら、スローライフの豊かな時の中で技術の向上を目指しおります。日本で唯一のホームスパンの生産地、岩手盛岡の「みちのくあかね会」は45年の間、多くに愛用者の方々に支られ、これからも柔らかく、軽く、暖かい、皆様に喜ばれるホームスパンを創り続けてまいりたいと思います。  所谓「手工纺织」意味「家庭纺织」。染羊毛,手纺织,用手织成的布。从明治后期开始连续100年和英国和气候风土相似的北国岩手,培育质量高的纺织品文化。 现在全部用机器纺织,还是坚持手工纺织,在悠闲丰富的生活里以提高技术作为目标。在日本是唯一的手工纺织产地,岩手盛冈「陆奥Akane会」45年来,得到多数的爱用者的支持,今后在柔软,轻,暖上面继续努力作出让大家感到喜悦的手工纺织出来。

みんなの回答

回答No.1

その4の2番目の回答者です。そちらを締め切ったので、こちらで書かせていただきます。 急いでいる仕事なら助けてあげようと思っていますが、趣味ならどうぞごゆっくり。 なにより基本的な文法が大事だということをお忘れず。 私の解答に賛否の意見を示していないのですが、私はどうでもいいです。問題は、あなたが本当に自分の訳が正しいと思っているならば大変だなあと心配したりもします。 私は素人でもなれば、趣味でやっているのでもありません。 一つ言えることは、この相談箱にくる専門家はなかなかいませんよ。来る人たちは、日本語の問題でこんな難しい翻訳ができる人も限られていますよ。 まあ、頑張って下さい。

関連するQ&A