• 締切済み

知り合いの中国人が誤送信したのか、意味のよくわから

知り合いの中国人が誤送信したのか、意味のよくわからない文章を送ってきました。 わかる人がいたら、教えてもらえますか? 『@俺给比喻一下哈哥俩合伙做生意,中穷困潦倒时,美付本金。N年。中趁钱了,一带一路大国关系无视南海判决,美说u了也白赚了N年了,大国关系,以后做生意对等付费哈中急眼鸟,嘛玩儿,对等付费,姥姥对等付费u让我哪儿赚外汇七,介不平等条约,搁u,u会签吗』

みんなの回答

  • hiodraiu
  • ベストアンサー率15% (451/2846)
回答No.3

何故、知り合いの中国人に直接聞かないのか。また他の回答にもあるように翻訳しないのか。翻訳しても意味が分からないってことなら、赤の他人には絶対に分からないと思いますよ。

yuu7676
質問者

補足

自動翻訳くらいはしてます。 けど、直訳では意味のわからないところがあるので、ネイティブの方ならわかるかなと思いました。 解る方に答えて頂けると助かります。

  • fumuslover
  • ベストアンサー率25% (1031/4000)
回答No.2

ということはあなたは中国語が読めないということなんですね。 中国語が読めるのにこの文だけ理解できないのかと思いました。 Google翻訳では @私は、2人の兄弟が協力してビジネスを行うための比喩を与えます。貧しい人々がつまずいているときには、アメリカが校長に支払います。 N年 お金の真ん中では、大国と大国間の関係は南シナ海の判断を無視しています米国はまた、N年、大国間の関係、そして目を引く鳥の支払いを待って、ピアツーピアの支払いを待って、ビジネスを行う将来 私は外国為替7を稼ぐことを許可し、不平等な条約を導入し、uを残し、uは署名しますか? となります。 お知り合いならこの文章から何を言いたいのか分かるのではないですか? 例え誤送信だったとしても。

  • fumuslover
  • ベストアンサー率25% (1031/4000)
回答No.1

コピペして送れば文字化けしていることに気づいてもう一度送ってくれるのではないですか?

yuu7676
質問者

補足

多分文字化けはしてないと思います。

関連するQ&A