- 締切済み
中国語で「爷包了」ってどのような意味でしょうか?
中国版のツイッターの微博上での会話で「爷包了」ってどのような意味でしょう。 辞典でもネットでも調べましたがわかりませんでした。 新語でしょうか
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3
新語ではないです。 会話の状況、文脈によって、何と言っているのか訳し方は違ってくると思いますが、他の方がおっしゃるように、お金の支払いであれば「俺が払う」ということになります。 あえて解釈すると、「爷」は、「年上の男」を指す「爷」です。 「包」は「引き受ける、請け負う」の意味です。 発言した人が「兄貴分」であれば、「俺に任せろ」的なニュアンスになるでしょうし、発言した本人でなくて「親分」がいる場合には「親分に任せろ」というようなニュアンスになるでしょう。
- lanxinfhr
- ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.2
ネット上のことがよくわかりませんが、また、前後文脈もわからないのでなんとも言えませんが、新語ではありません。寧ろ、昔使っていた言葉が、経済の発展につれて再び市民権を獲得したといえるでしょう。 No1の答えの通りです。 そのほかに、レストランなどの場所を指す場合は、俺が貸切した。という意味になります。 もう一つの可能性は、もしも、この台詞が使用されるとき、女性にかかわっているならば、昔でいえば、ある遊女を「俺がものにした」(もっとよい言葉があるが・・・)、つまり、俺以外にお客を取ってはいけないんです。なぜならば、この女が稼ぐはずのお金を俺が支払ったからです。
- pfn05309
- ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.1
例えば;なんにかの会計時に私が払いますよ。 なんにかかも私がすますことです