- ベストアンサー
ビジネスレターで外国に手紙を出す時に「ご健康とご多幸をお祈り申しあげます」を何と言いますか?
まず、英語では「ご健康とご多幸をお祈り申し上げます」という言い回しをするのでしょうか? するのでしたら、どのように書いたらよろしいでしょうか? I hope your health and success . みたいな感じですか(^^; 宜しくお願い致します
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I wish for your health and happiness with your family でどうでしょう? ポイントは with your family です! あと旦那の両親に手紙を書くときは、 a lot of kisses and the best wish, で締めてますよ。
その他の回答 (3)
時々広告メールが入って来ますが… スパムではないですよ^^; (内容が結構真面目なので、敢えてそうしときます) Best wishes / Regards / Yours sincerely なんかが多いですね~
お礼
締めくくりの文句ですね、いろいろあるんですね ありがとうございました
- chu-sun
- ベストアンサー率48% (84/174)
ビジネスレターには不適切な表現でしょうが、 ”Live Long and Prosper”(長寿と繁栄を) という言い方もあります。 ご存知かもしれませんが、Star Trek(宇宙大作戦)で、ミスタースポックという耳のとがった宇宙人が彼等の星(バルカン星)の別れの挨拶として使っていた言葉です。
お礼
そんな言い回しもあるんですね、ありがとうございました
- reimen
- ベストアンサー率46% (185/400)
Dear Mr**** Hope you are well. 本文 Yours Sincerely, あなたの署名 みたいな感じでよいと思います。ビジネスレターで時候のあいさつやご質問のような内容は書かないのが向こうの慣例みたいです。
お礼
どうもありがとうございました
お礼
なるほど、家族を大切にする習慣をなにげなくくすぐるんですね ありがとうございました