- ベストアンサー
英語でどのように言えばいいですか?
「メイクアップして、気取ってる恋なんて本当じゃない」 「待ってるだけで、つかめるサクセスなど欲しくない」 という歌詞を英語にしたいです。 To love someone putting on make-up and assuming a prim air is not true love. I don't want the success that I can get without efforts. で通じるでしょうか? もっと自然で的確な訳し方がありますでしょうか? 「待ってるだけで」という感じがどうしたらうまく訳せますでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#145074
回答No.1
「メイクアップして、気取ってる恋なんて本当じゃない」 It's not ture love putting on airs with make-up on. 「待ってるだけで、つかめるサクセスなど欲しくない」 I don't need success I only expect to come and get (easily). 歌詞はリズムが命。
お礼
ご回答、ありがとうございます! すごくすっきり、わかりやすく、かっこいいです。 なるほど、こんな風に言えば、本当にリズムがいいですね。 only expect to~ で、「当然~」みたいな感じになるのですね。知りませんでした。 これだと、歌詞の「待ってるだけで確実に手に入る」感じが出ますね。 大変勉強になりました。 素敵な訳を、ありがとうございます!