• 締切済み

"positive" "negative"の意味

"positive" "negative"という英単語なんですが、前者は肯定的・前向き、後者は否定的・後ろ向きといったイメージがあります。 ですが、以下のような例のように全く逆の意味でも使われることもあるようです。 どちらの使い方が一般的なのでしょうか。 ・PCR検査   陽性 => positive   陰性 => negative   (陰性の方が前向きなのでは?) ・WAF   通信ブロック => positive   ブロックしない => negative   (ブロックする方が前向き?)

みんなの回答

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8477/18147)
回答No.4

positiveとnegativeはそれぞれ肯定と否定を表しており、前向き、後ろ向きという意味はありません。前向き、後ろ向きというイメージを持っているのはあなたの勝手な思い込みです。 PCR検査では陽性、陰性ということを表しているに過ぎませんし、WAFにおいてはブロックするかしないかを表しているだけです。

takepan_toki
質問者

お礼

遅くなりましたが、ご回答ありがとうございました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >"positive" "negative"という英単語なんですが、前者は肯定的・前向き、後者は否定的・後ろ向きといったイメージがあります。 ですが、以下のような例のように全く逆の意味でも使われることもあるようです。 どちらの使い方が一般的なのでしょうか。 ⇒「何を肯定・否定しているか」の違いを表すだけですから、普遍的に「どちらの使い方が一般的」というように決めつけられません。 >・PCR検査 >陽性 => positive   陰性 => negative > (陰性の方が前向きなのでは?) ⇒「感染の有無」について、「兆候が見られる場合がpositive(陽性)で、見られない場合が negative(陰性)と表現される」だけで、その結果が人間にとって有益かその逆かを示しているわけではありません。 >・WAF >通信ブロック => positive   ブロックしない => negative > (ブロックする方が前向き?) ⇒上と同様に、「通信ブロックの有無」について、「ブロックのある場合がpositive(陽性)で、ない場合が negative(陰性)と表現される」だけで、その状況や結果が人間にとって有益かその逆かを示しているわけではありません。 「その状況や結果が人間にとってどうか」についてpositiveかnegativeかを分けるなら、「そのブロックをする側にとっては、ブロックありがpositive、なしがnegative」で、「そのブロックをされる側にとっては、ブロックありがnegative、なしがpositive」ということになりますね。

takepan_toki
質問者

お礼

遅くなりましたが、ご回答ありがとうございました。

回答No.2

あと、 positive→できるよ~ negative→できないよ~ ってニュアンスにも使ったり。 ある意味でleft rightもそう言う所ありますね。 left rightも、なぜか右左ではなくて、 例えば正しいがrightだったり、 帰れ!がleftになったり。 これを使った冗談がありましたね。 男女がいた時、トイレにドアが2個あり、 男の人が「どっちが男性用だろう?」 それに対して女性が 「そりゃ、左に決まってるでしょ!  女性は常に右なんだから」 という、ジョークがあったほどです。 (左右じゃなくて、英語で聞くと意味が解る系ですが) (そのままだと差別的な意味を持つので、あえて、  単語そのもので書いてます) そういう観点で、単語見ると面白いですよね。

takepan_toki
質問者

お礼

遅くなりましたが、ご回答ありがとうございました。

回答No.1

positiveを“上昇”、negativeを“沈む”とイメージしてみたらどうでしょうか。波があり、その波の高低がそれぞれの項目においてどういったイメージに変化するか考えると分かりやすいのではないでしょうか。

takepan_toki
質問者

お礼

遅くなりましたが、ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A