- ベストアンサー
英語で『あら熱をとる』『7分立て』は何と言いますか?
- 『あら熱をとる』は英語で"remove from the heat and let cool"と言います。
- 『7分立て』は英語で"whisk daily milk until the mix has increased in volume"と言います。
- 料理や製菓における『あら熱をとる』や『7分立て』の英語表現を知りたい方におすすめの言い回しです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
よく家でお菓子を焼いています。 英語のレシピは日本のレシピよりはっきり言って説明が大雑把です。 「粗熱をとる」に匹敵する定番の一語は今まで見たことがありません。 普通、”Let it cool for 10 minutes on the baking sheet,then transfer to a wire-rack to cool completely" のように、"let (it) cool for ~ minutes”と時間が書いてあります。 生クリームの泡立てはwhiskよりbeatという単語を使うことの方が多いですね。 whiskだと「ほぐす、軽く泡立てる」という感じです。 また生クリームを辞書で引くとdairy cream (dailyではなく)とかfresh creamとか出ていますが、実際にはheavy cream とか whipping cream と書かれてスーパーでは売られています。 泡立ての工程は英語ではsoft peak か stiff peak (または firm peak)の二段階ぐらいでしか説明されていないことが大半なので、7分立てはsoft peakかthickenedで良いと思います。 その他の分立ては、slightly thickened, softly beaten などを見たことがあります。 こちらの説明も参考になるかもと思いリンクを貼っておきます。 http://www.tasteofhome.com/Cooking-Tips/General-Food-Tips/Soft-and-Stiff-Peaks-Secrets
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。あら熱をとる たしかに remove from the heat and let cool は下記にもありますが回りくどいですね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%82%E3%82%89%E7%86%B1 これは let it cool for 1 or 2 minutes 「1~2分冷ます」あるいは cool a bit 「少し冷やす」で済むことだと思います。 2。 7分立て whip ~ to soft-peak が下記には「8分立て」となっていますから、 whip the milk but not quite to soft-peak「泡立ては8分のちょっと手前」でいいと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=whip
お礼
ご回答ありがとうございました。上級者のご意見をいただけてとても参考になりました。
お礼
whiskとbeatのタッチの違い、fresh creamではなくheavy cream、whipping cream (辞書に載っていないけど、スーパーの棚には乗っているんですね^^)泡立ての仕上がりはpeak、thickened、beaten......経験値がなければ知り得ない素晴らしいご回答をいただき感激しております。 参考にいただいたリンクは単語を辞書で確認せずと、泡立てに関する注意のイメージが頭にあるせいかすんなり意味がとれ、とても面白かったです!英語の勉強、製菓の知識ともにためになりました。 私にとって完璧なご回答をいただきました。 まことに有り難うございました。