- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語圏でのレストラン 接客用語)
英語圏でのレストランでの接客用語
このQ&Aのポイント
- 英語圏でのレストランでの接客用語について教えてください。メニューの中から何品か注文してくれたとき、どれから先に持ってきたらいいですか?どの順番で料理を運べばいいですか?すべて一緒(同時に)運べばいいですか?これらをシェアして食べますか?何分後にできます。など、お話すればいいでしょうか?
- 英語圏のレストランでの接客用語について教えてください。メニューから複数の料理を注文した場合、どれを先に持ってくるべきですか?料理を運ぶ順番はどうすればいいですか?料理を同時に運ぶべきですか?また、複数人で注文した場合、シェアして食べるべきですか?料理の完成までに何分かかりますか?
- 英語圏のレストランでの接客用語について教えてください。メニューから複数の料理を注文した場合、どの料理を先に運べばよいですか?料理を運ぶ順番はどのように決めればいいですか?すべての料理を同時に運ぶべきですか?また、複数人で注文した場合、料理をシェアして食べるべきですか?料理の完成までにはどれくらい時間がかかりますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このようなご質問があると言うことは、英語圏だが洋食のレストランではない、と言うことですね。洋食だと一品づつの順序が決まっています、 1。 どれから先に持ってきたらいいですか? Which dish do you want to start with? 2. どの順番で料理を運べばいいですか? In what order do you want the dishes to be brought in? 3. すべて一緒(同時に)運べばいいですか? Do you want them all at once? 4. これらをシェアして食べますか?(例)5人のお客様が数品注文されたとき。 Do you want to share? 5. 何分後にできます。 It will be ready in ○。 >>「Which one should we serve?」 「We could/can cook it/them after ○○ minutes.」 などは おかしいでしょうか? いえ。おかしくありません。 「Which one should we serve?」は「どちらを出しましょうか」ですから first を入れて 「Which one should we serve first?」とすると「どちらを先に出しましょうか」となって、上記の1と同じ意味になります。 「We could/can cook it/them after ○○ minutes.」 などは 長いけど意味は通じます。 高級のレストランでは、接客の人はなるべく喋らないのが礼儀です。
お礼
ありがとうございます!! 大変助かりました! 店の雰囲気としてはお客様は100%ネイティブの方、 そして、高級なお店ではなくカジュアルな店なのでお客様といっぱいしゃべっていいんだよ~っていうお店なんです。 メニューにはもちろん Entree main shushi etc 書いてあるのですが、 entree の中には main といえるような品も書いてあり、 出す順番を時には確認しないといけないことがあって 今回質問させていただきました^^ とっても丁寧に回答していただきほんとにありがとうございます!! 明日からまたバイトがありますので、 覚えて実践したいと思います^^