• ベストアンサー

送付状の英語

送付状の英語 こんにちは。 契約書が2種類あり、お客さんがキープするものと、こちらがキープするものを2部ずつ、合計 4部送ろうと思っています。 「契約書にサイン後、1部ずつ返送ください」 のセンテンスは We would appreciated it if you could sign them and return 1 copy to us. で間違いないでしょうか。 ご教授ください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「契約書にサイン後、1部ずつ返送ください」 のセンテンスは We would appreciate it if you could sign them and return 1 copy to us. この英文は、「合計4部の契約書のうちの1部を返送してください」という意味なので貴兄の意図する意味とはまったく異なってしまいます。つまり、2部返送すべきなのに1部しか返送されません。 ここでは、「それぞれの契約書のそれぞれの署名入りの片方を返送してください」とする必要があります。 参考訳 We would appreciate it if you could sign them and return each signed counterpart to us . 注 契約書におけるcounterpartは、通常は「副本」という意味なのですが、ここでは「対を成すもののうちの片方」という意味です。

pleaseanswer
質問者

お礼

確かに全くおっしゃるとおりです。鋭い指摘をありがとうございました。 そのあたりを修正して、書き直しました。

その他の回答 (3)

回答No.4

Enclosed are the copies of our contract. Please sign and return one copy to us. Thank you. But if you have plural contracts enclosed: Enclosed are the copies of contracts. Please sign and return one copy of each contract to us. Thank you.

pleaseanswer
質問者

お礼

大変わかりやすい回答をありがとうございます。 すぐ参考にさせていただきました。感謝いたします。

回答No.2

Please sign them and return one copy to us.

pleaseanswer
質問者

お礼

ありがとうございました!早速参考にさせていただきました。

回答No.1

丁寧でいいと思うのです。  が、契約書なので、if はあんまり使わないな、というのが正直な意見です。 Sign on them and please return one copy to us. にしといたら、まあ丁寧だし、いいんじゃないですか?  

pleaseanswer
質問者

お礼

大変参考になりました ありがとうございました!

関連するQ&A