- ベストアンサー
「小口現金」
(1)「小口現金の締め日は毎週金曜日です」を英訳してください。 (小口現金はPetty Cashですよね?) (2)「授業料は銀行振込でお願いします」を英訳してください。 (3)このようなビジネス用語というか、世の中でよく使われるフレーズを英語でなんというか勉強したいのですが、オススメの本やサイトがあったら教えてください。 よろしくお願いします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
お礼を拝見しました。それから、james_bondさんの2度めの回答(かいとう)(#4)もみました。 Ukulさんの英語学習の目的が: (a) ビジネス英会話の修得(しゅうとく) (b) 英文会計を勉強している(えいぶん かいけい) のどちらかにより、「小口現金ーこぐち げんきん」 を "petty cash" とするか "cash on hand"(手元現金ーてもと げんきん)とするかで違ってくると思います。 英語を学ばれていらっしゃる理由が(a)だとしたら、直訳 (simply translate word-for-word) は: (1) The cut-off date for petty cash is every Friday. (2) Please deposit money for the tuition at the bank. (b)の場合だと: (1) Cash on Hand is closed every Friday. となると思います。英文会計で "petty cash"というと、会社の会計マニュアルに金額が定められています。日本では現金払い資金として、ある程度の金額の現金を経理部内で保管していることがあると思いますが、金額が変動し、且つその変動が出納記録に残るのであれば、(1)は"petty cash"ではなく "cash on hand" とされるべきです。 james_bondさんと同じように、Ukulさんのご質問を読んだ時に、お仕事で(1)と(2)の英文を必要とする環境にいらっしゃると思ったので、私は#1と#3のように訳し、そしてjames_bondさんは#4のように(2)を訳されたようです。 #3のお礼で、英訳のテストで出た問題とあるとわかったので、(a)の (1)と(2) のように英訳されたらいいのではないかと思います。 ですが、より自然な英語にする為には、#2でjames_bondさんがされた英訳が参考(さんこう)になります。 また、#4 james_bondさんがご説明(せつめい)されたように、"do as follows: ~" の使い方を私は間違えていた(まちがえていた)と思います。銀行名(ぎんこうの なまえ)と銀行口座番号(ぎんこう こうざ ばんごう)は違いますよね? だから #1と#3で私が銀行名と銀行口座を同等に扱ってリストしたのはおかしかったと、#4の投稿を見て気がつきました。 >「銀行振込」って「bank transfer」とかって使わないんでしょうか? < ある銀行から他の銀行にお金を送金することを "bank transfer"といいます。大体は会社間での取り引きで現金が移動した時に、このように言います。私の場合はアメリカ在住ですが、日本では一般的な「銀行振り込み」はアメリカでは見かけません。授業料などは、小切手かクレジット カードで支払われます。だから現実的に考えて、 "pay ~ at the bank" か"deposit money for ~ at THE bank" と訳された方が良いと思います。 最後に「締め日」のことですが、直訳をすると"cut off day/date"になります。何曜日に締めるというのでしたら、"cut off day" 、何日に締めるのであれば "cut off date"となります。#3で申し上げたように、単に"cut-off"というだけで何を意味するのか英文会計の世界では通じます。 「会計上の締め切り日」と辞書で出ていたのは、「発生基準」(accrual basis) と「現金基準」 (cash basis)の二つの基準があるからだと思います。ですが、私は英語で会計学を勉強したので、日本語で聞かれると質問の内容を把握しているのか自信がありません。 私の手元に日経文庫から出している「英文会計入門ーえいぶんかいけい にゅうもん」という本があります。今話題のAA社出身の米国会計士(CPA) の小島義輝さんがだいぶ前に書かれた英文会計の本です。もしUkulさんが(2)の為に英語を勉強なさっていられるのでしたら、さっと目を通す価値がある本だと思います。 この場をお借りして、james_bondさんに私の英訳を なおしてくださった おれいを いいます。どうも ありがとうごさいました。 これからも よろしく おねがいします。
その他の回答 (4)
- james_bond
- ベストアンサー率22% (5/22)
I am sorry if I had upste anyone. It was not my intent to hurt anyone's feelings. I applogize if I sounded elegant or rude. I simply wanted to help. >過去に日本語の質問に答えてらっしゃるようなので、おそらく日本語を読めるけ >どかけない環境にいらっしゃると思い、日本語でお礼を書かせていただきます。 This is correct. After reading "Ukul's" replies, I came to realize that I composed my answers with wrong assumptions. I somehow thought that "Ukul" had been actually bothered by some non-Japanese speaking people who don't seem to understand these rules in her office. So I thought she was going to post a sign on a wall to inform/instruct people what they must do. That's why I chose very simple words, hoping anybody who reads those signs will understand. This is also the reason why I chose to use "your tuiton" ,rather than "the tuition". "runee" is right that "tuition money" may be a better choice than "tuition", though people will understand both ways. I wanted to say a few words with regard to 2). "runee" is also right that there could be more than one banks that will accept the tuition deposit. I wasn't careful enough to consider all cases. But the way "as follows" were used in "runee"'s sentece is incorrect. Please consider the following two forms of sentences: a) do something as follows: b) somethings are as follows: "renee"'s sentence is of the form a). When you use the form a), what follows after this sentence must explain "how" _something_ is to be done. For an instance, in the case of tuition money deposit, it would have to describe the exact steps necessary to deposit the money in a bank (i.e. - fill out the deposit slip, - take the slip to the cashier, - etc...). You can use the form b) for listing items, such as banks and bank accounts. Here's an example: b) The banks that accept the tuition depoits are as follows: - ABC Bank - XZY Bank You could also say something like this: The following banks will accept the tuition deposits: Or You may deposit your tuition at the following banks: Good luck! James Bond
お礼
御礼が大変遅くなり、申し訳ありません。 大変助かりました。 本当にありがとうございました。
Thank you for your inputs, Mr. James_bond. I just wanted to make a few comments in regards to your suggestions. First of all, I think it is common in the world of accounting to state that cut-off is such and such day/date. As far as I know, the way that I wrote is acceptable to most accounting professionals. However, I like the way that you revised my sentence. For most people, who are not familiar with accounting jargons, the way that you wrote clarifies the ambiguity in my writing. Secondly, as you might have noticed, I simply translated a word to word in the second sentence. Also, I thought about a case that there are more than one bank to deposit money for tuition payment. Thus, I decided to write the way that I did, so Mr./Ms. Ukul can add as many banks and bank accounts that he/she wanted in the translation that I did. Not to be offensive, however, I still like my translation better than yours for the reason stated above. The only revision that I can think of to this translation is: (2) Please deposit MONEY for THE tuition at the bank/banks as follows: Name of Bank: ABC Bank Account Number: 123456 Name of Bank: DEF Bank Account Number" 456789. In short, one thumb up for your (1) and one thumb up for my (2) with revisions. What do you think of it? Thanks a lot. P.S. I am assuming that you don't read and write Japanese. Am I correct? If not, we should use Japanese when we respond to threads like this. Most people would not appreciate the way that we are communicating in here. If you don't write and read in Japanese, I suppose that you could state so in the comment section of your personal page. Then, everybody would understand why you always respond in English. See you!
補足
回答ありがとうございます。 えええと、正直、これはある英訳のテストで出た問題で、言い回しがわからなかったもので聞いたので、(2)に関しては、単純に直訳というか、そういうものをお聞きしたかったんです。 ニュアンスとしては、支払の方法っていろいろあると思うんです、カード払い、現金書留、郵便振込、銀行振込、などなど。 その中で、銀行振込でお願いします、という意味合いで。 もちろん現実には必要なんですけど、口座名とかの情報は要らないとしたら、 Please deposit money for the tuition at the bank とか Please deposit the tuition at the bank とかって言えば足りるんでしょうか。 「銀行振込」って「bank transfer」とかって使わないんでしょうか? (1)に関しては結局、cut-offというのは会計用語で締め日という事でよろしいのでしょうか? ちょっと辞書等で調べてもよくわからなかったもので・・・ 会計上の締切日というのは出ていたのですが、締め日と同じ意味合いでしょうか? (すみません、英語ではなく会計の質問ですよね、これ) ごちゃごちゃになっちゃいましたが、もしよろしければご回答お願い致します。
- james_bond
- ベストアンサー率22% (5/22)
I wanted to give a few comments on the answers given by "runee". > (1) Cut-off for petty cash is Friday. Each Japanese word is translated correctly, but as a sentence,it doesn't make sence. There are two minor errors. The word "cut-off" must be augmented by "date" or "day". Please consider the following: "The cut-off date for the petty cash is Friday". It is a correct sentence, but it's got a wrong meaning. That leads to the second error. The word "Friday" must be preceeded by "every"; otherwise, the sentence will mean that the petty cash account closes on Friday and will never open again. Alternately, you could say something like this (this is my best choice): (1) The petty cash closes every Friday. It's simple and it makes a lot of sense. > (2) Please deposit the tuition(授業料) at the bank as follows: If you want to list the bank name and the account number, this might be a better sentence: (2) Please deposit your tuition in the following bank account: Here is my prefered way of saying, given the original Japanese text doesn't include the bank account information: (2) Please pay your tuition at the designated bank. Again, it's very simple and it makes a lot of sense. I hope "runee" is reading my comments.... Keep up the good work! James Bond
お礼
ご回答ありがとうございます。 過去に日本語の質問に答えてらっしゃるようなので、おそらく日本語を読めるけどかけない環境にいらっしゃると思い、日本語でお礼を書かせていただきます。 大変参考になりました。 どうもありがとうございました。
(1) Cut-off for petty cash is Friday. (2) Please deposit the tuition(授業料) at the bank as follows: Name of Bank: ABC Bank Account #: 123456 (3) 日経文庫から出ている「ビジネスマンの英会話」などの本は如何ですか?軽くて安いので、この出版社から出ている本はお値打ちです。
お礼
御礼が遅くなってしまい、申し訳ありません。 詳しくご説明いただき、大変助かりました。 書籍の紹介もしていただき、ありがとうございます。 ぜひ、読ませていただきたいと思います。 本当にありがとうございました。