- ベストアンサー
英語に訳してください。
海外の取り引き先に毎月請求書の支払い明細を英文メールで送ることになりました。 今まで取り引きがあったところで何度もやりとりしているのであまりカタイ表現でなくてもいいと思われますが、かといえ、ビジネスなので友達言葉のようにはいかないかと…。 内容は「6月31日に振込み予定の金額の明細は下記の通りです。よろしくお願いします」と 「今月の支払いはありませんのでお伝えいたします」なのですが。 毎月送るので何種類かあるとありがたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
本件に回答した場合は、サイト運営者に削除される可能性があります。また、6月31日は存在しませんので、「6月末」ということで、一応お答えします。 「About our paying on the end of June, details is following . Thank you . 」 「No paying in this month . Thank you .」 ご参考までに・・・。
その他の回答 (1)
- mukichan
- ベストアンサー率45% (74/161)
回答No.2
The money amount of transfer as of 30 June is as follows. The payment on 30 June is listed/shown/mentioned as follows No payment is scheduled this month. No money settlement occurs this month.
質問者
お礼
ありがとうございます。 色んな表現がありますね。
お礼
ありがとうございます。助かります。 確かに6月は31日ありませんでした。失礼しました。 このことで削除される可能性があるのでしょうか。。。
補足
6月31日→6月30日に訂正します。