- ベストアンサー
人気になれないを英語で書くと??
人気になれない を英語で書くとどうなりますか??
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It is always difficult for me to be popular. とか I do not think I will(またはcan) be popular. とか I hope to be popular but it is not always easy. などどと、表現にワンクッションを入れないと、直球で英訳して言うと「悲しい奴」と思われる可能性があると思いますよ。故に、難しい表現や長い表現は、避けたほうが良いとも思います。ますます「悲しい奴」に聞こえる可能性があるので。 短く「さらり」と言うほうが、お勧めかも知れないです。 カウンセリングでも受けて、自分の弱さを相手に見せたい場合は、別ですが。。。
その他の回答 (5)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
I cannot win the hearts and minds of the people around me. 私は周りの人々の心を捉えることができない。 I do not seem to be able to win the hearts and minds of the people around me. どうも私は周りの人々の心を捉えることができないようだ。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=win+the+heart I cannot catch the hearts of people around me. [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=catch+heart
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
『人気になれない』 この日本語意味が分かりません。何が言いたいのか分からなければ、訳せるわけがありません。単に表面の意味だけではなく、だからどうなのだという知らなければ、正しい翻訳は出来ません。 翻訳は、単語の置き換えではありません。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
You are not attractively built, I presume.
- one4all
- ベストアンサー率28% (171/594)
(I / you / he / she / they / it) can not be popular.
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
主語が抜けると英語にしにくいものです。you にしておきます。 You will not be popular.
補足
すいません。わかりにくかったですね。 私は人気になれない。です つまりyouをIに変えればいいですか?
補足
すいません。 私は皆の人気者になれないという意味です。 みんなから愛されてないといいますか・・・そんな感じです。