- ベストアンサー
英語 和訳 確認
I am on one of the teams that are working on the tunnel project. 上の英文の和訳は 「私はトンネル計画に取り組んでいるチームのうちの1つの上にいます。」で合っているでしょうか? チームのうちの1つの上にいます。というのは地位(と言うか役職)の事を言っているのでしょうか? どなたか宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「私はトンネルプロジェクトに取り組んでいるチームの一つに属しています。」 が良いと思います。 1. 「トンネル計画(tunnel plan)」とするよりは、そのまま「トンネルプロジェクト」とした方が良いと思います。 2. "on the team" は、「チームの一員です/チームに属しています」という意味です。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=on+the+team&ref=sa 3. "one of the teams" ですので、複数のチームが存在し、その内の一つの一員ということになります。これは理解されていると思います。
その他の回答 (2)
- JDMspec
- ベストアンサー率70% (17/24)
回答No.3
「私はトンネル計画に取り組んでいるチームの内の1チームに所属しています。」 になるかと思います。 複数あるチームの中の1(ひと) チームに所属している、ということを言っていると思います。
- one4all
- ベストアンサー率28% (171/594)
回答No.2
I belongs to one of teams right now that works on the tunnel project. が自然ではないでしょうか。 そのままに近い表現ですと、 that is working か that worksです。oneを受けるのはareでなくてisです。