- ベストアンサー
英語について質問です!
英語でハリーポッター(秘密の部屋)を見ていたら、睡眠薬の入ったカップケーキを浮かせるシーンでロンが、 How thick could you get? といったのですが(違ってたらすみません;)、どういう意味ですか? 翻訳機でもでないので・・・ 個人的には、 なんてバカなんだ・・・ みたいな意味じゃないかと。 どうでしょうか? くだらない質問かもしれませんが、妙に気になるのでで回答お願いしますm(__)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はい、ご想像の通り、「どんだけ馬鹿なんだよ。」というイギリス独特の言い方です。 アメリカ圏では、Thick=強い、タフとして使われるので、気をつけて下さい~。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
too thick to understand = obtuse, stupid アメリカ英語のウェブスターにも下記の形容詞の5にあがっています。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/thick 厚い> (皮などが厚いと)反応が遅い > 鈍重な > うすのろの > バカな と言った意味で「おめでたい」と言う感じです。「どこまでお前おめでたいんだよ」 (as) thick as two short planks = very stupid などと言う例が下記の形容詞7に出ています。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/thick_1
お礼
URLまでありがとうございます!! 参考にします
- DeeAnna
- ベストアンサー率32% (176/546)
余談ですが、イギリス独特の面白い言い回しは、 http://www.hp-lexicon.org/help/british/sb-t.html ここのサイトにかなり乗っていますので、暇つぶしにどうぞ。
お礼
ありがとうございます! ゆっくり見ます
お礼
ありがとうございます!! イギリス独特なんですねー!! スッキリしました((笑