- ベストアンサー
中国語ができてイタリア料理に詳しい人に教えてほしい!
- 中国語ができてイタリア料理に詳しい人にぜひ教えていただきたいです。
- イタリア料理レストランで働いている女子大学1年生です。中国語は日常会話程度なら理解できますが、イタリア料理に関する知識も中国語もほとんどありません。
- どなたか両方に詳しい方がいればぜひ教えていただきたいです。主に料理の名称や中国語の読み方について学びたいです。ピンインもあると助かります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
残念ですが対訳は提示できません。 ご自分でお考えいただくための方法を提示します。 中華料理の名称の原則は、 a.材料+調理法+調味料 b.歴史的に謂れのある固有の名称 どこの民族の料理も似た状況にありますが、 とりわけ中華料理はaの要素が強い。 bは直訳しても無意味です。 従って、非イタリア人の理解を得るには、aの方式で解説するしかありません。日本人もイタリア料理は日常的に慣れているだけで、メニューをきちんと理解しているのは一部の人です。 特に中国人にはaが有効です。 本来のイタリア名の持つ特別の意味や優雅さは取りあえず捨てる。 その料理を気に入ったらお客様が覚えてくれます。 大学生で中国語日常会話okでしたら、ネット記事や辞書を駆使して以下の中国語サイトを理解できると思います。努力を期待します。 日中、日伊、意漢、日英、英中 などうまく利用しましょう。 更に中国人は、食事の注文はじっくりメニューを見て、納得いくまで時間をかけて注文する習慣ですから、内容が分かるようにすると、時間がかかるようになるかも! ・中華料理の名称例 http://dokochina.com/kaiwa/17.htm ここでも分かるように、調理法の区別が多様です。 また食材の種類や部位も各種あります。 ・意大利菜谱上有哪些菜・・・イタリア料理メニュウの読み方 http://zhidao.baidu.com/question/8734513.html 例:意大利文称xxx→イタリア語でxxxという ・意大利菜 文章列表 http://www.28ms.cn/caipu/waiguocaipu/yidalicaipu/ 中国語でのレシピです、写真なしが残念ですが。 ・中国のイタリア料理店 菜单例 http://www.dianping.com/shop/500250/rank 罗宋汤,黑椒牛排,意大利冰糕,法式蜗牛,牛尾汤,炸猪排,奶油蘑菇汤,鹅肝,蟹斗,牛排,色拉,蜗牛. ・上海で人気の高級意大利餐厅BOMBANA 菜单例 http://s.dianping.com/topic/5025246 ・中華料理の名称に正式な英語訳 http://www.peoplechina.com.cn/xinwen/txt/2012-03/14/content_439704.htm ・各式意大利菜中英文对照 http://www.foodmate.net/english/speciality/57404.html ・万物大辞典 食材各種あり http://itjp.org/dic/home.html ---------------- ためしにやってみましょうか! 1.前菜の盛り合わせ 冷盘 lěngpán か 凉菜 liángcài 2.パスタ pasta[伊]⇒本来は練り物全般。 中国語では、 パスタに相当する総称は「意大利面(食)」。 注:伊太利亜[日]は意大利亜[中]、麺[日]は面[中] 面は小麦粉の意味と麺類の総称の意もあります。 面条は小麦粉製品で細長い形状を指します、うどん・そば類。 個別には、 意大利面・意大利面細面条・意大利実心面:Spaghetti 注;実心面の実は中身が詰まっているの意。 細紋通心粉:Rigatoni 長扁面or寛扁面:Fettuccine 細管面:Penne 寛扁面:Pappardelle 通心粉・通心面・空心面:Maccheroni など使い分けないと説明になりません。 3.チーマディラーパソース(株の新芽) 株は蕪ですね:蔓菁(蕪菁)mánjîng 食材は 茶的嫩芽nènyá or 豆苗dòumiáo →蔓菁的嫩芽 or 蔓菁的苗 ? ソースは沙司shâsî or 沙士shāshì =ソースの疑似音表記. ソースは多様で言い方もいろいろ。 トマトソース 番茄酱 ウスターソース 辣酱油 とんカツソース 炸zhá(扒pá)猪排用沙司 ホワイトソース 奶油沙司 マヨネーズ 蛋黄油 dànhuányóu 4.自家製? 自制面包は 自家製パン 自己造的青梅酒. 料理は自家製が当たり前 5.ミートソース・・・日中辞典でも出ていないのもあり 小学館日中辞典では、4種あり。 肉沙司ròushāsī, 肉沫卤ròumòlǔ, 肉食调味汁ròushí tiáowèizhī, 牛肉末辣酱油niúròumò làjiàngyóu. どれを採用しますか?中国でも地方や店により差異があります。 肉沫,肉末はひき肉、卤は肉で作ったスープにくず粉を加えた濃厚なかけ汁. 辣酱油はチリソース(スパイス入りソース程度の意味も). →肉沙司,肉沫卤 で通用しているようです *当方も出かける時間です おあとはよろしく おまけ: 各国語翻訳:文章翻訳は当てになりません、単語辞書として使う。 http://www.cndic.com/italian.aspx 繁簡日字体変換 http://bjkoro.net/chinese/letter/converter/ 日中詞典 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/ http://dict.hjenglish.com/jp/ 中国語Web検索 http://www.baidu.com/
お礼
本当にありがとうございます!!! まさかこんなに詳しく教えていただけるとは思いませんでした。 正直こうやって教えてもらったほうが単にメニューの中国語教えてもらえるよりはるかに役立ちます。 サイトでいっぱい勉強できそうです。 ゆっくり覚えていきます。 本当に助かりました。うれしいです。 yanhuaさんすっごい親切ですね。^^ ありがとうございます。