- ベストアンサー
英訳していただけませんか?
you are awseome...too awesome to be brought down by this rap influence, i honestly think you would be more fitted to rock or heavy metal このような文章がおくられてきたので 翻訳機を使ったものの全く意味がわかりません。 どなたか宜しくお願いします。送ってきた人は男性です。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたはものすごいよ ... このラップ影響によって駄目になるにはあまりにものすごい。 正直言って、あなたは、ロックやヘビーメタルの方が向いているだろうって私は思うよ。
その他の回答 (5)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#1.です。補足拝見しました。 >和訳見て若干相手に対してイラっとしたのですが、 あなたに私の何がわかるの?とか、 外国人に対してキツイ言い方をしても平気なのでしょうか? 他の回答者さんもおっしゃっておられるように、awesome は、2通りの意味があります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=awesome&ref=sa 私自身は、悪い意味にはとらずに訳しました。 あなたが仰りたいように、 1. What do you know about me? http://etmwiki.org/index.php?title=What_do_you_know_about_me%3F さらっと、 2. Thank you for your comments. http://eow.alc.co.jp/search?q=thank+you+for+your+comments と言って受け流す。 3. Ignore. スルー(無視)する。 の3つの選択肢があります。先に書きましたように、私自身は、訳す時にそれほど悪く受け取らなかったので、2.でもいいですが、皮肉と受け取ることもできますし、「イラッ」とされたのなら、1.を使うこともできます。中間は、3.ですね。
お礼
補足への回答ありがとうございます。 英語が不得意な私があまりごちゃごちゃ相手に言うのもなんなので スルーすることにしました!!
P.S. すみません、書き忘れです。 more fittedのmoreも、相手のためらいを感じます。ロックやヘビメタと言いながらも、質問者様にラップを否定されていないような感じを出しています。 もちろん、相手の状況が分かれば、こうした推測は簡単にひっくり返ってはしまいます。あくまでも、唐突に出てきた短い文だけからの解釈ということで。
お礼
追伸ありがとうございます。
1.「滅茶苦茶だ。滅茶苦茶すぎるよ、このラップにびくともしないなら、もう僕じゃロックかヘビメタしか思いつかないなあ。」(相手は白旗揚げて降参という感じ) 2.「凄いね。こういうラップに乗れないなんて凄すぎるよ、まったくもう。正直、ロックかヘビメタ止まりなんだね。」(相手は軽蔑しているか、少なくとも不快感を持った) お示しの文からですと、1と2のような正反対のニュアンスがあり得ます。 どちらか決めにくいのは、awesomeが「凄くいい」「大変酷い」という両極の意味を持ちうるからですが、さらにtooが入っている点も難しいところです。 too goodは、ほぼbadです。too badはgoodにはなりませんが、非難の気持ちが削がれています。awesomeでは、意味の二極性以外に、普通は付けないtooがあるため、判断が難しくなっています。 さらにその直後の、i honestly thinkも判断が難しいところです。honestly(正直には)ですが、think(思う)です。「正直なところ、私が思うには」なんですね。 そこ以降に述べていることへの自信の無さとも取れます。しかし皮肉っぽいと取れなくもありません。 その上、you would beです。ストレートにyou areでもないし、you must beと決め付けてもいないわけです。 このwouldも解釈のしようがいろいろあります。この場面を考えて、二つまで絞り込むと、「~のだろう」という推定と、「よく~していたものだ」という過去の習慣です。 2で「止まりなんだね」と訳したのは、そういう「過去の習慣」を想定した場合にしてみています。つまり、ラップより古い音楽としてロックやヘビメタまでしか馴染めない感じ。 しかしおそらくは、はっきり不快なときに、i honestly think you would beとはならないだろうと思います。そういうときの台詞としては、非常に回りくどいです。 そういったことを踏まえて、お示しの文章があまり脈絡もなく出てきたのであれば、私個人としては、相手の困惑を感じます。 自信を持って、自分が文句なく良いと思っている音楽を示したのに(そしてそういう流れだと思っていたかも)、共感や興味を示されず、なんとなくバツが悪い感じですね。 一方的に示したとかであれば、興味を示さなかった相手(=質問者様?)に落ち度はないですから、文句を言うわけにはいかない。 しかし、とりあえず何か言って、その話を締めくくらざるを得なかった。 なんとなくですが、そういう印象を受けます。
お礼
私がHip Hopを好きなことを相手は知っているので、 遠回しに嫌味を言ってきたのだと判断しましたが 詳しく説明していただいてとても勉強になりました!! ありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>これは嫌味っぽい言われ方をしてるのでしょうか? 会話途中の文章ではなく、相手が突然これだけ言ってきてるんですが… 相手がアメリカ人だとしたらかなり露骨な皮肉でしょうね。 酒の味がわからんのだから、ジュースかコーラでも飲んでなさいよ。 といったニュアンスでしょう。 アメリカ人はawesomeを「やベー、ひでー」と否定的に使う事が多いようです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=awesome
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
「こういったラップ調にめげちゃうってのはイケてる証拠。マジでロックとかへヴィメタルに向いてるんじゃないかな」
補足
ありがとうございます♪ これは嫌味っぽい言われ方をしてるのでしょうか? 会話途中の文章ではなく、相手が突然これだけ言ってきてるんですが…
補足
さっそく和訳していただいて助かりました!! 和訳見て若干相手に対してイラっとしたのですが、 あなたに私の何がわかるの?とか、 外国人に対してキツイ言い方をしても平気なのでしょうか?