• ベストアンサー

下記の英語を日本語にお願い致します。

Subject to the company's policies. reserve duty. Work credits. leave credits. Having regard to relevant company policy.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

Subject to the company's policies. 「会社の方針を順守することを条件として」 reserve duty. 「予備役」 Work credits. 「就労又は勤労控除」(=就労するとある税額が控除されるという意味) leave credits. 「休暇控除」 Having regard to relevant company policy. 「会社の該当する方針を尊重して」

yukayuka272
質問者

お礼

どうもありがとうございます!!助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

出典はどこでしょうか?上手く訳せませんでした。 (1)会社の方針に左右されやすい。 (2)義務(職務)を節約せよ。 (3)信用される人を酷使せよ (4)信用される人を残せ。 (5)関連性のある会社の方針に注意して。 (1)他には「方針に支配されやすい」「方針を必要とする」などがありますが、しっくりきません。「~を…に従わせる」なら、 「sujetct ~ to …」の、~に人を表す語が、… 何に従わせるかが入ります。ですのでsubject は動詞でなく、形容詞になります。名詞意味が成立しないと思い、和訳を考えませんでした。 (2)duty を「税」とするなら「節約税」となります。「節約したら税金がかかる」「節約すればするほど、税が高くなる」税金の種類になります。「節税」なら tax avoidance、「減税」なら tax cut、「脱税」なら tax evasion と言います。 (3)credits と複数形ですので「信頼される人」「履修単位」「映画のエンドロール」のどれかです。「信用」は複数になりません。 credits に結びつく work の意味を探しましたが、これが辛うじて伝わる組み合わせです。 (4)「残す」の他には「置き去りにする」「別れる」の意味があります。 (5)regard to で「…に配慮する」などの意味があります。for なら、それに加えて「…への敬意」などの意味があります。

yukayuka272
質問者

お礼

どうもありがとうございます!!

yukayuka272
質問者

補足

上記の英語は会社の契約書です。。。