- ベストアンサー
激戦の中、規律ある戦術でドイツ軍を撃退:ニューヴェ・シャペルの戦い
- 第一次世界大戦中のニューヴェ・シャペルの戦いでは、イギリス軍が規律ある戦術を用いてドイツ軍の攻撃を撃退しました。
- イギリス軍はドイツ軍の攻撃に対し、小火器の射撃で応戦し、音に反応して攻撃を撃退しました。
- また、フランス軍の増援も到着し、イギリス軍は位置を維持しました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>A cavalry brigade, some artillery and an infantry battalion were moved to Vieille Chappelle behind the 3rd Division, two 4.7-inch gun batteries and Jellicoe a Royal Navy armoured train, were sent and the field gun ammunition ration was doubled to 60 shells per gun per day. Maud'huy added two more battalions to the one in Givenchy and Conneau moved the II Cavalry Corps behind the 3rd Division flank. About 2,000 British replacements had arrived by 27 October, which brought the infantry battalions up to about 700 men each. ⇒1個の騎兵旅団、数個の砲兵大隊および歩兵大隊が、第3師団の後ろのヴィエール・シャペルに移動させられて、2個の4.7インチの銃砲中隊と英国海軍装甲列車ジェリコウ号が野戦砲弾薬1日につき1門あたり60発に倍増して送られた。モーデュイはジバンシーの1個大隊に2個の大隊を追加し、コノーは第II軍団を第3師団の側面の後ろに移動させた。10月27日までに約2,000人の英国軍の交替兵が到着し、歩兵大隊はそれぞれ最大約700人に達した。 >There was much German patrolling before dawn on 26 October and at sunrise the Germans attacked north of Givenchy, having crept up in the dark but were repulsed by small-arms fire aimed at sounds because the British had no Very pistols or rockets. Later on, French reinforcements arrived so that the British battalion could move into divisional reserve, with the two already withdrawn. Another German attack began in the afternoon on the left of the 5th Division, in which the German infantry broke into the British trenches before being annihilated. ⇒10月26日夜明け前のドイツ軍の巡回は多く、日の出前後にドイツ軍は暗闇の中で忍び寄ってジバンシーの北を攻撃したが、英国軍にはピストルやロケット弾が全くなかったため、物音を頼りに小火器射撃で撃退した。その後、フランス軍の増援隊が到着し、英国軍大隊は、すでに2人が撤退した状態のまま師団予備軍に移動する(回る)ことができた。午後、第5師団の左側面に対するドイツ軍の別の攻撃が始まり、ドイツ軍歩兵隊が英国軍の塹壕に突入したが、全滅した*。 *「全滅した」のは、ドイツ軍か英国軍の塹壕か判然としません。 >Another attack began near Neuve-Chappelle at 4:00 p.m. against the extreme left flank of the division and the right of the 3rd Division, after an accurate artillery bombardment. The British infantry had many casualties and some units withdrew from their trenches to evade the German artillery-fire. A battalion was broken through and the village was occupied but the flanking units enfiladed the Germans until the reserve company, down to 80 men held the western exits and forced the Germans back into the village, which was on fire. ⇒午後4時、ヌーヴ=シャペル付近で正確な砲兵砲撃の後、第3歳師団の最左翼と右側面に対して別の攻撃が始まった。英国の歩兵隊は多くの死傷者を出し、部隊によってはドイツ軍の砲撃を回避するために塹壕から撤退した。大隊が突破され、村は占領されたが、隣接する部隊がドイツ軍に縦列射撃を浴びせ、予備中隊は80人にまで減少しながらも西出口を保持し、ドイツ軍を火炎の上がる村に押し戻した。 >At 6:00 p.m. a reserve battalion and 300 French cyclists reached the area as did the rest of the brigade reserve but the darkness and disorganisation of the troops took time to resolve. A counter-attack by three companies began from the west after dark and pushed the Germans back to the former British trenches east of the village. Attacks were then postponed until dawn and Smith-Dorrien Trench, a new line east of the village was dug and linked to the defences north and south of the village. ⇒午後6時、予備大隊と300人のフランス軍自転車隊が、この旅団の予備軍同様この地域に到着したが、軍隊内に暗部と混乱があって、解決に時間がかかった。3個中隊による反撃が暗くなった後に西から始まり、ドイツ軍を村の東にある元英国の塹壕に押し戻した。その後、夜明けまで攻撃が延期され、村東の新しい戦線であるスミス‐ドリエン塹壕が掘られ、村の北と南の防衛線につながった。 ※全体的に、主客関係、意味上の主語・目的語がどれか分かりにくいところがありました。誤訳の節はどうぞ悪しからず。
お礼
回答ありがとうございます。