- ベストアンサー
理由の for~
「私は転送サービスを利用しているので、インドネシアでも荷物を受け取る事ができます。」 という文章を英語にすると次の文で通じますか? I can receive packages in Indonesia too for using transfer service.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
理由のfor は、その前にカンマが必要です。 I can receive packages in Indonesia , for I use transfer service. だと思いますよ。 ただし、理由のfor は、会話ではあまり使わないと思います。私が今まで見たのは、小説というか、 つまりライティングでした。 会話だったら、I use transfer service, so I can receive packages in Indonesia. とか、Because I use transfer service , I can receive packages in Indonesia. というと、伝わりやすいと思います。 インドネシアでもの 「でも」は、ほかでもできるけどインドネシアでもというのならば、even in Indonesia になると思いますが、そのような強調の意味がなければ、上記のようでいいのではないでしょうか?
その他の回答 (4)
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
No.1さんに賛同します。forはいらなそうとか(単に取り除くだけでもオッケー)、冠詞とか、細かい点はありますが、通じるか通じないかと言われれば、通じるだろうなと思います。(相手が英語を知っていれば。外国人だからといって知ってるとは限らない。)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
for+動名詞句で理由を示すことはないと思います。使うとしたら用途か目的でしょうね。 forは理由を示す等位接続詞として使えますが、後ろが節になっていなければなりませんし、先の回答にあるように文語的です。 前置詞としてのfor+名詞が原因を意味することはありますが、例文の場合はちょっと違います。 ここではowing to transfer serviceとするか、becaue I use transfer serviceとする方がよいと思います。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
I can receive packages also in Indonesia, because I use the transfer service.
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
はい、通じます。