• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:僕の和訳を添削して下さい)

AHAと他の研究資金機関による研究資金提供の推奨

このQ&Aのポイント
  • AHAと他の研究資金機関(例:米国国立衛生研究所)は、この勧告で挙げられている重要な未解決の問題に対する研究を積極的に資金提供することを強く推奨しています。
  • 将来のガイドラインが傍観者CPRの選択的な方法を推奨するためには、新たな研究と追加証拠が必要です。
  • この高い影響力を持つ研究を実施するための資金提供は、多くの人々に直接影響を与えるため、優先されるべきです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    この推薦(文の内容)は、(例えば、急に意識がなくなったり、心筋梗塞の症状と思われる意識喪失のような)おそらく心臓に原因のある、院外発作を過去に経験したか目撃した成人の救護をする場合、傍観者は「(ボーッと立っていないで)行動に移る」べきだと言うに留まっている。 とも。

buturikko1
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。とても自然な訳をご提示頂き、感謝しています。僕の訳が稚拙すぎて、恥ずかしい限りです。 追加で質問させて下さい。「who has experienced a witnessed, out-of-hospital cardiac arrest」の訳なのですが、回答者様は「院外発作を経験したか目撃した」と訳されていました。この「witnessed」は過去分子形で「cardiac arrest」を修飾する、と僕は思ったのです。それ故、「病院の外で目撃された心臓発作を経験した」⇒「病院の外で心臓発作を目撃した」という訳に辿り着きました。回答者様はこの「witnessed」は何だと思われますか?

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>この「witnessed」は過去分子形で「cardiac arrest」を修飾する、と僕は思ったのです。それ故、「病院の外で目撃された心臓発作を経験した」⇒「病院の外で心臓発作を目撃した」という訳に辿り着きました。回答者様はこの「witnessed」は何だと思われますか?     僕は文脈が分かりませんので、一応訳しておきましたが、これは過去分詞で、質問者さんのおっしゃる通りだと思います。

buturikko1
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。また、お礼が遅れてしまい、大変失礼しました。やはりこれは過去分詞ですか。分かりました。お世話になりました。

関連するQ&A