- ベストアンサー
和約お願いします
Yet, only when we lose a plant seed do we realize how valuable it was. これが上手く訳せません; 倒置だということは分かるのですが、文章が上手くつなげられません。 どなたか助けてください・・・。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Yet, only when we lose a plant seed do we realize how valuable it was. 書き直せば、 → Yet, only when we lose a plant seed we realize how valuable it was. つまり、do を外せばいいだけのこと (ということは 「倒置」 ではなくて、単なる 「強調」 だろうと思います)。 とりあえず訳してみると、 「だが、我々が植物の種を失ってみて初めて、その大切さが分かるのだ」 直訳は、「だが、我々が1粒の植物の種を失う時にのみ、それがいかに大切なものであったかを認識する」。 a seed となっている点にちょいと引っかかりますが、文脈が分からないので、それ以上には踏み込めませんでした。「新約聖書」 に 「1粒の種もし死なば、多くの実を結ぶべし」 という文句があるということは知っていますが、その言葉と関係があるのでしょうか。
その他の回答 (2)
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
私はNo.1さんのご回答のほうに賛同します。 たちまちでしたね…。 こういう「yet」に何て訳を当てるか難しいですが、「けれども、それでも」などでもいいかも。 質問者さんのおっしゃるとおり、「only」で始まる節が文頭にある倒置の文なので、参考URLの「━━[助] 4」にあるように、「... do we realize ...」となっているんですね。 参考URL http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=do&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=021286000
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
ただ、植物の種というのは失って初めて、その貴重さが分かるというものだ。
お礼
ありがとうございます。 とても助かりました(●^▿^●)
お礼
ありがとうございます。 強調だったのですね・・・; もっと勉強しなくては、と痛感しました BAはより詳しい回答をくださったbakanskyさんにさせていただきます。