• ベストアンサー

和約お願いします

Yet, only when we lose a plant seed do we realize how valuable it was. これが上手く訳せません; 倒置だということは分かるのですが、文章が上手くつなげられません。 どなたか助けてください・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Yet, only when we lose a plant seed do we realize how valuable it was.  書き直せば、  → Yet, only when we lose a plant seed we realize how valuable it was.  つまり、do を外せばいいだけのこと (ということは 「倒置」 ではなくて、単なる 「強調」 だろうと思います)。  とりあえず訳してみると、   「だが、我々が植物の種を失ってみて初めて、その大切さが分かるのだ」  直訳は、「だが、我々が1粒の植物の種を失う時にのみ、それがいかに大切なものであったかを認識する」。  a seed となっている点にちょいと引っかかりますが、文脈が分からないので、それ以上には踏み込めませんでした。「新約聖書」 に 「1粒の種もし死なば、多くの実を結ぶべし」 という文句があるということは知っていますが、その言葉と関係があるのでしょうか。

hanon775
質問者

お礼

ありがとうございます。 強調だったのですね・・・; もっと勉強しなくては、と痛感しました BAはより詳しい回答をくださったbakanskyさんにさせていただきます。

その他の回答 (2)

回答No.3

私はNo.1さんのご回答のほうに賛同します。 たちまちでしたね…。 こういう「yet」に何て訳を当てるか難しいですが、「けれども、それでも」などでもいいかも。 質問者さんのおっしゃるとおり、「only」で始まる節が文頭にある倒置の文なので、参考URLの「━━[助] 4」にあるように、「... do we realize ...」となっているんですね。 参考URL http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=do&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=021286000

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ただ、植物の種というのは失って初めて、その貴重さが分かるというものだ。

hanon775
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても助かりました(●^▿^●)

関連するQ&A