• 締切済み

日本語→英語に!!

どなたか下記の翻訳をお願いしますm(_ _)m でも私たちには言語問題があるから、とても不安です。 「言葉よりも心の結びつきのほうが大事」「心は通い合っているから大丈夫」ではいつか限界がくるから、現実をきちんと見てしっかり認識することが、まず大切だと思う。言語問題は2人で取り組んでいきたい。 「言葉の壁」を「恋愛の壁」にしたくないの。

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

I am very worried because we have our language problem. Even if we say that an emotional bond is more important than a language or that we are all right because we are emotionally accessible to each other, we will come to a dead end some day. Therefore, I think it is important for us to look at the reality and realize it. I think both of us should cope with our language problem. I do not want "our language barrier" to be "the barrier against our love". <機械翻訳による和訳・参考> 我々には言語問題があるので、私は非常に心配します。 たとえ感情的な絆が言語より重要である、あるいは、我々が互いに感情的にアクセスできるので大丈夫であると言うとしても、我々はいつか行き止まりに来ます。 したがって、私は、我々が現実を見て、それを理解することが重要であると思います。 私は、我々双方が我々の言語問題に対処しなければならないと思います。 私は、「我々の言葉の障壁」に「我々の愛に対する障害」であって欲しくありません。 http://honyaku.yahoo.co.jp/

turquoise_20
質問者

お礼

sayshe様 この度もご回答いただき誠にありがとうございますm(_ _)m お力になっていただいたこと感謝いたします。 大変に助かりました。 ありがとうございました。

turquoise_20
質問者

補足

今回ご回答していただいた方、私にはどちらの方にも本当に感謝のしておりますのでベストアンサーを決めるということができません。 お礼のみで失礼いたします。

noname#151082
noname#151082
回答No.2

すみません。スペルミス(as a matte"R" of fact)が正解です。”r”抜けていました。

turquoise_20
質問者

お礼

mitchikov様 とんでもありません。 確認までしていただいたのですね…ありがとうございます!!

turquoise_20
質問者

補足

今回ご回答していただいた方、私にはどちらの方にも本当に感謝のしておりますのでベストアンサーを決めるということができません。 お礼のみで失礼いたします。

noname#151082
noname#151082
回答No.1

We can't neglect the language issue ( as a matte of fact). Heart connection can not cover everything over like the language troubles. "It's OK! We connect heart-to-heart" can't be realistic and must bring a limit for us. For our better relationship, I'd like to work through the language issue with you. I believe it's not just very important but also has more realistic solutions. I don't make language block us. かなり意訳しました。日本語ではきつい表現を避けるため主語や目的が曖昧な感じなので、英語ではそれらをはっきりする必要があるためです。以下、英語よりの日本語訳です。 「現実問題として、言語の問題は無視できないです。心のつながりってだけでは言葉のつながりの問題をすべて解決ってわけにはいかないし、”心が通いあっているから大丈夫!”っていうのは現実的でないばかりか、必ず限界を来たしてしまいます。よりよい関係のためにも、あなたと一緒に言葉のことに取り組んでいきたい。それはとても大切ってだけでなく、より現実的な解決になると思っています。」言葉のせいで私たちの関係が阻まれるようなのは嫌です。(直訳は、言葉に私たちの関係を阻ませたくない。) ご参考に。

turquoise_20
質問者

お礼

mitchikov様 ご回答いただき誠にありがとうございました。 ご考慮までしていただき、とても感謝いたします。 彼に伝えたい想いでしたので、大変に助かりましたm(_ _)m

関連するQ&A